先生们俄语基本解释:

1.{гг.}господа
先生们俄语行业释义:
1.
{гг.}господа
所属行业:网络汉俄
2.
(гг.)господа
所属行业:流行新词

先生们俄语例句:

1.
И потому Нехлюдову казалось совершенно ясно что все эти чиновники начиная от мужа его тетки сенаторов и Топорова до всех тех маленьких чистых и корректных господ которые сидели за столами в министерствах — нисколько не смущались тем что страдали невинные а были озабочены только тем как бы устранить всех опасных. Л. Толст. Воскресение
因此聂赫留朵夫觉得十分清楚, 所有那些官僚, 从他的姨夫, 枢密官和托波罗夫起, 直到政府各部里坐在办公桌旁官微职小而衣冠楚楚的先生们止, 他们对于无辜的人遭殃, 根本无动于衷, 一心只想清除各种危险分子.
2.
И потому Нехлюдову казалось совершено ясно что все эти чиновники начиная от мужа его тетки сенаторов и Топорова до всех тех маленьких чистых и корректных господ которые сидели за столами в министерствах нисколько не смущались тем что страдали невинные а были озабочены только тем как бы устранить всех опасных. Л. Толст. Воскресение
因此聂赫留朵夫觉得十分清楚, 所有那些官僚, 从他的姨夫、枢密官和托波罗夫起, 直到政府各部里坐在办公桌旁官微职小而衣冠楚楚的先生们止, 他们对无辜的人遭殃, 根本无动于衷, 一心只想清除各种危险分子.
3.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. “你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道.”扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: “渔夫跟渔夫, 彼此自然熟.”
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
4.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. “像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……”“鸡雏要到秋天在才算数呢, ”有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
5.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. "像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……""鸡雏要到秋天在才算数呢, "有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
6.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. "你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道."扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: "渔夫跟渔夫, 彼此自然熟."
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
7.
Право я не знаю как это со мной всегда делается господа —но вот ни жив ни мертв губами шевелю ноги трясутся; ну виноват виноват совсем виноват в пух засовестился. Дост. Ползунков
说真的, 先生们, 我也不知道自己是怎么搞的, 总是这副样子—吓得半死不活的, 嘴唇颤动, 两条腿也直发抖; 是呀, 我有罪, 有罪, 罪该万死, 臊得没脸见人.
8.
Очень очень извиняюсь перед вами господа и прошу вас умоляю если будет вам запрос от губернатора из Симбирска уж будьте милостивы не мстите мне: я не мог предположить что у вас такие связи в Петербурге откровенно вам признаюсь…Реп. Далекое — близкое
万分, 万分对不起各位, 先生们.恳请你们, 求求你们, 倘若省长从辛比尔斯克问起各位, 务必美言几句, 不与我一般见识.说实话, 我没有想到各位在彼得堡有这种关系…
9.
Да эта "российская словесность" преимуществен но сподручна для шарлатанов и педантов : в нее можно класть что угодно и оттуда можно вынимать какие угодно теории без опасения заплатить пошлину за болтовню. Белин. Педант
是的, 这"俄国文学"是招摇撞骗者和学究先生们所最欢迎的, 因为他们可以把随便什么东西装进那里面去, 又可以从那里面取出随便什么理论, 不必担心因为妄言而获罪.
10.
— Господа генералы! — воскликнул Фридрих и достав золотую табакерку нюхнул табаку. — Господа генералы! Русскую армию нужно не только побеждать но истреблять до конца. Иначе она снова возродится. Шишк. Емельян Пугачев
"将军先生们!"腓特烈掏出金鼻烟盒, 闻了闻鼻烟, 高声说道,"将军先生们, 对于俄国军队, 光打赢他们还不够, 还必须把他们一个不漏地宰尽杀绝.否则, 他们会卷土重来."
11.
дамы и господа!
女士们、先生们!
12.
вот извольте дело делать с такими господами!
瞧,竟得同这样一些先生们打交道!
13.
Я уже кажется сказывал вам господа что и для этой второй дочери Харлова матушка моя припасла жениха. Тург. Степной король Лир
先生们, 我记得我已经跟你们说过, 我母亲已经替哈尔洛夫的小女儿物色了一个丈夫.
14.
Эти добрые господа хорошо понимали что не следует вырывать у коровы все вымя для того чтоб достать молоко. Горьк. Каин и Артем
这帮好心肠的先生们很懂得: 不能杀鸡取卵.
15.
Милостивые государи! Я пригласил вас по следующему случаю. Становлюсь я стар государи мои немощи одолевают. Тург. Степной король Лир
亲爱的先生们!由于下面的事情, 我邀请你们到这儿来.先生们, 我老了, 疾病开始来折磨我.
16.
Как будете господа ехать ко мне то прямехонько берите путь по столбовой дороге на Диканьку. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
先生们, 如果你们屈尊框顾, 那么, 请你们沿着公路直奔狄康卡.
17.
— Прошу господа освободить служебное здание! Марк. Грядущему веку
"先生们, 请离开这个办公的地方!"
18.
Вот извольте дело делать с такими господами!
瞧,竟得同这样一些先生们打交道!
19.
гг. господа
先生们
20.
дамы и господа!
女士们、先生们!