先生俄语基本解释:

1.n.господин
2.джентльмен
3.мистер
4.муж
先生俄语行业释义:
1.
синьор; джентльмен; г.; гр-н; мосье; ПАН; сагиб; сеньор; господин; сударь; господский; СЭР; мистер; М-р; сквайр; эсквайр; бей; бек; г-н; месье; муж
所属行业:爱字典汉俄
2.
господин;мистер;муж;джентльмен
所属行业:爱字典汉俄
3.
М-р
所属行业:网络汉俄
4.
{МПУ}магнитный путевой угол
所属行业:汉俄基本大词典
5.
господин
所属行业:经济贸易
6.
(этим. преждерождённый)
1. учитель, наставник
(1). 太先生 а) наш учитель (о покойном учителе); б) вежл. учитель. Вы (к отцу учителя или учителю отца)
(2). 女先[生, 儿] а) вежл. учительница, преподавательница; б) слепая гадалка (исполнительница песен)
(3). 老先生 вежл. милостивый государь, мой дорогой учитель (наставник)
2. вежл.
господин. Вы
3. гражданин, товарищ (только об особо уважаемых старших лицах)
4. учёный, доктор, мастер (о представителях профессий, требующих владения особыми навыками, напр.
врачах, учителях, гадателях и пр.)
5. почтенный, уважаемый (часто иронически)
6. мой муж; ваш супруг
7. шанх.
(1). диал. проститутка
(2). 大先生 проститутка в публичном доме, принимающая уже клиентов
(3). 小先生 воспитанница публичного дома, не принимающая ещё клиентов (по молодости)
所属行业:汉俄综合
7.
(МПУ)магнитный путевой угол
所属行业:流行新词
8.
приоритет (преимущественное право) кредитора на получение имущества должника
所属行业:经济贸易

先生俄语例句:

1.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
2.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
3.
Санин и хотел было броситься вслед за Клюбером; но Джемма его удержала и пошла с ним дальше уже не принимая руки продетой в его руку. Тург. Вешние воды
萨宁打算一个箭步追上克留倍尔先生, 但是捷玛拉住了他, 继续向前走去.她没有把挽着他的胳臂的那只手抽回来.
萨宁打算一个箭步追上克留倍尔先生, 但捷玛拉住了他, 继续向前走去.她没有把挽着他的胳臂的那只手抽回来.
4.
С присущим господину Бердяеву талантом огрублять и опошлять все чужие слова и заемные мысли он горячий защитник "культурных ценностей" в одной из своих статей едва ли не первый высказал несколько ценных мыслей о женщине. Горьк. Разрушение личности
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话, 和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剿窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
5.
Последние достоинства он в качестве педанта должен приобрести впоследствии когда мелкое самолюбие его в союзе с летами задавит в нем то немногое что дала ему природа. Белин. Педант
只有当他琐屑的自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
只有当他的琐屑自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
6.
Наш современник мистер Д. Рокфеллер уже считает необходимым жалобно и жалко оправдываться пред всем миром в непомерном своем богатстве он доказывает что обворовал людей ради их же счастья. Разве это не ярко рисует понижение типа? Горьк. Разрушение личности
我们的同时代人, 洛克菲勒先生, 则已经认为他不得不愁眉苦脸地在全世界面前替自己的过多财富辩护了; 他要证明, 他之盗窃别人财富正是为了他们的幸福.这岂不鲜明地刻划出这种典型的每况愈下吗?
7.
Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался и со своей стороны не удостаивая соперника явного прения показывал иногда молча как бы невзначай или лучше сказать выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь — огромный кулак жилистый узловатый обросший каким-то рыжим пухом и всем становилось ясно что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет то действительно только мокренько станет. Дост. Идиот
大拳头先生听到"拳击"这两个字, 只是轻蔑地, 恼怒地微笑了一下, 不屑和他的敌人作显明的争论, 有时只是默默地, 似乎不在意地, 或者更正确地说, 是有时显露出一个完全民族性的东西—一只巨大的、青筋嶙嶙的、多节的、长着一层栗色茸毛的大拳头.大家都明白, 假使这个地道民族性的东西百发百中地落在什么东西上, 一定会把它捣成肉酱.
8.
Когда автор свои рассказы посвящает теме ему неизвестной выходит нехудожественно. Например рассказ изображающий Ленина и Троцкого в домашней жизни. Злобы много но только непохоже любезный гражданин Аверченко! Ленин Талантливая книжка
当作者用备己的小说写他所不熟悉的题材时, 艺术性就很差.例如描写列宁和托洛茨基的私生活的那篇小说, 就是这样.敬爱的阿维尔钦柯先生, 恶言恶语很多, 只是写得一点也不像.
当作者用自己的小说写他所不熟悉的题材时, 艺术性就很差.例如, 描写列宁和托洛茨基的私生活的那篇小说, 就是这样.敬爱的阿维尔钦柯先生, 恶言恶语很多, 只是写得一点也不像!
9.
И потому Нехлюдову казалось совершенно ясно что все эти чиновники начиная от мужа его тетки сенаторов и Топорова до всех тех маленьких чистых и корректных господ которые сидели за столами в министерствах — нисколько не смущались тем что страдали невинные а были озабочены только тем как бы устранить всех опасных. Л. Толст. Воскресение
因此聂赫留朵夫觉得十分清楚, 所有那些官僚, 从他的姨夫, 枢密官和托波罗夫起, 直到政府各部里坐在办公桌旁官微职小而衣冠楚楚的先生们止, 他们对于无辜的人遭殃, 根本无动于衷, 一心只想清除各种危险分子.
10.
И потому Нехлюдову казалось совершено ясно что все эти чиновники начиная от мужа его тетки сенаторов и Топорова до всех тех маленьких чистых и корректных господ которые сидели за столами в министерствах нисколько не смущались тем что страдали невинные а были озабочены только тем как бы устранить всех опасных. Л. Толст. Воскресение
因此聂赫留朵夫觉得十分清楚, 所有那些官僚, 从他的姨夫、枢密官和托波罗夫起, 直到政府各部里坐在办公桌旁官微职小而衣冠楚楚的先生们止, 他们对无辜的人遭殃, 根本无动于衷, 一心只想清除各种危险分子.
11.
Да господина Разумхина так и надо было прочь отвести : двоим любо третий не суйся. Господин Разумхин не тот-с да и человек посторонний…Дост. Преступление и наказание
①但是我必须把拉如密亨先生除去: 两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝.拉如密亨先生不是合适的人, 并且他是局外人.
②叫拉祖米兴先生可别管闲事啦: 两个人结成了伴侣, 第三者不得插足.跟拉祖米兴先生可不相干, 他是个局外人…
③不过我不得不把拉祖米欣先生撇开: 两人成伴, 三人不欢.拉祖米欣先生跟这件事没关系, 而且他是个局外人…
12.
В протоколах совета корпорации это объяснено так: "Мастер Шекспир не является на заседания несмотря на все приглашения и не приходит уже очень давно". Аник. Шекспир
其原因在帘政委员会的记录上是这样说的: "莎士比亚先生不出席会议, 虽然曾一再邀请, 他已久不到会."(注: 在16世纪的英国, мастер (master)相当于现在的呼语"先生"(mister), 此外, 还有中产市民、无爵位贵族, 学有专长的人等意义.—编者)
13.
— Уморил девку немчура треклятая — закричал он на него потрясая кулаками — полицию подкупил а теперь куражишься!?Тург. Несчастная
①"你谋害了那年轻的女子, 这可恨的德国人,"他挥着拳头, 向他狂喊说: "他把警察收买了, 现在居然在这里扬扬得意哪!"
②"你要了姑娘的命, 该死的德国鬼子!"他挥舞着拳头向(拉奇先生) 喊道,"你收买了警察局, 可现在却装腔作势吗?!"
14.
— Мистер Барри! — не выдержал Престо. — Вы так много знаете. Почему же вы служите сторожем а не заняли место по крайней мере гида? — Именно потому что много знаю — с печальной улыбкой ответил Барри. — Да сторожем и спокойнее. Надо быть благодарным судьбе и за это. Бел. Человек нашедший свое лицо
"巴雷先生! "普里斯特禁不住脱口称赞,"您既然这样知识渊博, 何必当个守林人呢?当个导游者也比这好呀!""正因为我有点儿知识,"巴雷凄然一笑, 回答说, "还是当守林人为好.应该知足了, 知足者常乐嘛! "
15.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. “你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道.”扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: “渔夫跟渔夫, 彼此自然熟.”
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
16.
Что правда, то правда.
『释义』 很正确; 千真万确; 确确实实; 的的确确.
『例句』 Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
17.
Чего хочется, того и просится.
『直义』 要什么, 求什么.
『例句』 Известное дело: чего хочется, тому верится, а г. Л. И присным его очень, очень хочется, чтобы социал-демократы не отделяли себя от либералов. 显然, 希望什么, 也就相信什么, 勒·先生及其喽罗们深切希望社会民主党人不要推开自由派.
18.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. “像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……”“鸡雏要到秋天在才算数呢, ”有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
19.
Чай пить — не дрова рубить.
『直义』 喝茶不是劈柴.
『释义』 喝茶是轻松愉快的事.
『用法』 通常在被邀请喝茶时回答说.
『例句』 А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» — «Чай пить, — говорит, — не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太、我的女主人说: “警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!”他说: “哎, 好的, 喝杯茶吧.”于是, 他坐下了, 我和他坐在一起.
20.
Хлопот (забот) полон рот.
『释义』 事情很多; 麻烦事太多了; 忙得不得了; 忙得不可开交.
『例句』 Октябрина стирать отказывается: у неё своих забот полон рот. 奥克佳布林娜说, 她不能洗衣服, 因为她自己的事情就够多的了.
『例句』 Заметно было уже по одному виду господина Голядкина, что у него хлопот полон рот и дела страшная куча. 戈利亚德金先生一眼就可以看出, 他的事情成堆, 简直忙得不可开交.