做爱俄语基本解释:

1.vi.заниматьсялюбовью
2.заниматьсясексом
3.совокупиться
做爱俄语行业释义:
1.
заниматься сексом; заниматься любовью; заняться любовью; совокупиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
заниматься любовью;заниматься сексом;совокупиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
заняться любовью
所属行业:网络汉俄
4.
заниматься любовью
所属行业:汉俄基本大词典

做爱俄语例句:

1.
приготовить любимое блюдо
做爱吃的菜
2.
позиция сексуальных сношений в космосе
太空做爱姿式
3.
поза совокупления
做爱姿式
4.
заняться любовью
做爱
5.
заниматься любовью
做爱
6.
заниматься сексом
做爱
7.
приготовить любимое блюдо
做爱吃的菜
8.
заняться любовью
做爱
9.
заниматься любовью
做爱
10.
заниматься сексом
做爱
11.
поза совокупления
做爱姿式
12.
позиция сексуальных сношений в космосе
太空做爱姿式
13.
Стерпится, слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. “随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.”“以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.”
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. “你, 亲爱的, ”她转过脸来对我说, “不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的.”
14.
Без троицы дом не строится (без четырёх углов изба не становится).
『直义』 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
『释义』 (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
『比较』 Бог любит троицу. 上帝爱三圣.
『用法』 为第三(第四)次行为作辩解时说.
『例句』 Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家都干了一杯. 过了一会儿, 又干了一杯, 然后谢多夫用悦耳的声音轻轻地说: 喝, 三杯为敬.
15.
Своя рука владыка.
『直义』 自己的手是主宰.
『释义』 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
『用法』 论及完全按自己的意愿办事(取、舍、赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
『例句』 В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照“贤妻应怕夫”的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
16.
Бог труды любит.
『 直义』 上帝爱劳动.
『 用法』 常对工作多的人进行鼓励, 或给某人做训言时说.
『 参考译文』 天道酬勤.
『 例句』 — Маменька, шейка от этой работы болит, а пальы все спицами отбила; «потрудись, — говорю, — бог труды любит». “妈妈, 这个活干得脖子痛, 手指全被辐条震坏了.”我说: “好好干, 天道酬勤.”
17.
(И) хочется и колется [и матушка (мамка) не велит].
『直义』又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
『用法』当某人因害怕困难、危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
『例句』(Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
18.
Стерпится слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.""以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的."
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. "你, 亲爱的, "她转过脸来对我说, "不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的."
19.
Своя рука владыка.
『直义』 自己的手是主宰.
『释义』 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
『用法』 论及完全按自己的意愿办事(取、舍、赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
『例句』 В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
20.
И хочется и колется [и матушка мамка не велит].
『直义』又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
『用法』当某人因害怕困难、危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
『例句』(Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.