做法俄语基本解释:

1.n.метод
2.способ
3.n.[商贸]работа
做法俄语行业释义:
1.
способ; работа; метод; работенка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. метод;способ
2. работа
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. практика
2. способ приготовления (действия)
所属行业:经济贸易
4.
способ приготовления; способ (образ) действия
所属行业:汉俄综合
5.
метод;способ
所属行业:流行新词

做法俄语例句:

1.
Посетитель как тигр ходит вдоль барьера стараясь знаками обратить на себя внимание. Это удается не всегда. а может быть посетитель принес полезное изобретение!А может быть и просто хочет уплатить подоходный налог!Но барьер помешал — осталось неизвестным изобретение и налог остался неуплаченным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
来访者形同一头困虎, 沿栅栏走来走去, 竭力以各种方式引起别人对他的注意.但此种做法并不永能奏效.来访者可能带来有益的发明!他可能只是要缴纳所得税!不过栅栏阻隔了他们, 结果, 这发明别人未能与闻, 税款也缴纳不上.
2.
В раздел общих положений Устава был включен тезис о том что" Линь Бяо является ближайшим соратником Мао Цзэдуна и продолжателем его дела". Это шло полностью вразрез с действовавшими внутри партии организационными принципами демократического централизма и было невиданным в ее истории.
党章还把林彪"是毛泽东同志的亲密战友和接班人"写入总纲,这种完全违反党的民主集中制的组织原则的做法,在党的历史上是从来未有的。
3.
Для того чтобы еще лучше выполнять великую историческую миссию в руководстве строительством социализма с китайской спецификой необходимо изучать теорию и практику партийного строительства в новых условиях и дальше пересматривать взгляды и методы не отвечающие требованиям новой обстановки действенно усиливать партийное строительство.
为了更好担负起领导建设有中国特色的社会主义的伟大历史责任,我们必须研究新的条件下党的建设的理论和实践,进一步转变不适应新形势需要的观念和做法,切实加强党的建设。
4.
В корне ошибочны и крайне вредны любые взгляды и действия которые ставят под сомнение руководящую роль партии содействуют преуменьшению или отрицанию ее значения как правящей партии.
任何怀疑、削弱、否定党的执政地位和领导作用的观点与做法,都是根本错误和十分有害的。
5.
У двух стран имеется много общего существует возможность изучать и заимствовать друг у друга опыт и методы для того чтобы найти пути развития соответствующие национальным условиям.
两国的共同语言很多,许多经验和做法可以相互学习和借鉴,以求走出一条适合各自国情的发展道路。
6.
Как доказала практика применение силы угроза ее применения или политика с позиции силы не помогают решению международных споров как раз наоборот все это приводит лишь к расширению конфликтов и враждебных действий. Единственно разумным путем к решению международных споров является поиск их мирного урегулирования через переговоры.
实践证明,在国际关系中使用武力和以武力相威胁,或者采取强权政治的做法,不仅无助于争端的解决,而且会导致冲突与战火的扩大和蔓延。唯一正确途径是通过谈判求得和平解决。
7.
Навязывать собственную систему ценностей и социальную модель другим государствам значит неизбежно вызвать напряженность и противостояние в межгосударственных отношениях.
把自己的价值观念和社会模式强加给其他国家的做法,必然造成国与国之间关系的紧张和对立。
8.
Подобная практика является специальным решением для данных организаций ее нельзя рассматривать как " модель" для других межправительственных международных организаций в международной практике.
这种做法属于特殊安排,不能构成其他政府间国际组织及国际活动效仿的"模式"。
9.
Отдельные государства игнорируя свою международную репутацию нарушая в той или иной степени обещание данное ими во время установления дипломатических отношений с КНР развивают официальные отношения с Тайванем тем самым чинят препятствия делу объединения Китая. Китайское правительство искренне надеется что правительства этих стран предпримут меры к тому чтобы покончить с подобной практикой.
有的国家竞不顾国际信誉,违反与中华人民共和国建交时所作的承诺,同台湾发展官方关系,从而给中国统一事业设置,碍。中国政府衷心希望,有关国家的政府能够采取措施,纠正这一做法。
10.
Линь Бяо и "четверка"своим нелепым сумасбродством подорвали партийное руководство в области литературы и искусства задушили в них все живое.
林彪、"四人帮"那一套荒谬做法,破坏了党对文艺工作的领导,扼杀了文艺的生机。
11.
Мы не можем перенимать модель развития как западных капиталистических стран так и других социалистических государств. Тем более мы не можем поступиться преимуществами нашего строя.
我们既不能照搬西方资本主义国家的做法,也不能照搬其他社会主义国家的做法,更不能丢掉我们制度的优越性。
12.
Необходимо пресекать случаи произвольного увеличения размеров зарплаты практику разнообразных несанкционированных поощрительных выплат и раздачи денежных пособий.
制止和纠正乱加工资、乱发奖金和津贴的做法。
13.
В процессе преобразования финансово- налоговой системы необходимо укреплять и совершенствовать систему раздельных налогов постепенно отказываясь от ненормированной практики.
财税体制改革,要巩固和完善分税制,逐步取消一些不规范的做法。
14.
Соседи не то иронически не то с завистью говорили: "Вот так молодец!какую штуку удрал!" Но никто пальцем об палец не ударил чтоб помочь крестьянам ссылаясь на то что подобные операции законом не воспрещались. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
邻里们不知是讥讽他, 还是羡慕他, 说: "了不起!真有两手!"可是大家都袖手旁观, 谁也不帮助农民, 而且推托说, 法律并不禁止这种做法.
15.
Нет почтеннейший профессор оказывается вы были правы в своем сумасшедшем принципе. Надо нести это бремя пока… пока любезный доктор…м-да! …по китайскому обычаю не пойдет в процессии первым! Казан. Пылающий остров
不, 最可敬的教授, 现在证明, 您过去假装精神失常的做法是正确的.应当承受这一精神重担, 直到…直到可爱的医生…? , 是啊!按中国的习惯, 不要做出头的椽子.
16.
…а то появилась такая манера: нащупают недостаток и давай подряд все крушить. Ты же дорогой мой у себя на автобазе машину у которой фильтр засорился или тормозная жидкость вытекла не списываешь! Поляк. ЧП районного масштаба
…现在倒是有这样一种做法: 摸到一点缺点, 就来个全盘否定.亲爱的, 你在车场工作, 不能因为过滤器堵塞了或者制动油漏光了, 就把车子整个报废吧!
17.
— Кто тут …говорит? — произнесла она медленно …в нос. Бабурин слегка выступил вперед. — Сударыня — начал он: — это я …решился. я полагал …Я осмеливаюсь доложить вам что вы напрасно изволите поступать так… как вы сейчас поступить изволили. Тург. Пунин и Бабурин
"谁在…讲话? "她慢吞吞地…从鼻孔里哼出一句话来.巴布林稍微向前移动一下."太太,"他说,"是我…我很冒昧.我想…我斗胆报告您, 像您现在这样做法是…不大妥当的".
18.
закройный способ
(针织品的)裁做法
19.
закройный способ
(针织品的)裁做法
20.
устройство цоколя
勒脚做法,做出勒脚