信念俄语基本解释:

1.n.убеждение
2.n.[商贸]принцип
3.символверы
信念俄语行业释义:
1.
вера; варование; верование; принцип; символ веры; убеждение; кредо
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. убеждение
2. принцип;символ веры
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. вера
2. убеждение
所属行业:网络汉俄
4.
1. вера
2. убеждение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. убеждения [复]
2. кредо [中,不变]
所属行业:经济贸易
6.
верить; вера; убеждение; кредо; доверие
所属行业:汉俄综合
7.
вера
所属行业:流行新词

信念俄语例句:

1.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
2.
Переходя от литературы к "живому делу" снова сошлюсь на старого Гульда: умирая он сказал: " Если бы я неправильно и незаконно нажил мои миллоны их давно отняли бы у меня". Здесь звучит вера сильного в силу как закон жизни. Горьк. Разрушение личности
现在从文学转到"活生生的事实"上来, 让我再引证老古尔德的话, 他临死时说道: "如果我的百万家财是用不义的和非法的手段攒来的, 人们早就会把它从我手中夺去了."这里可以听到一个认为力量就是生活之法律的强者的信念.
3.
Конечно для тебя это очень обидно потому что в твоей голове расположены под разными рубриками убеждения и подогнанный под них я твой бывший товарищ и друг оказываюсь мерзавцем а между тем вражды ко мне ты никакой чувствовать не можешь. Гарш. Встреча
当然啦, 你自己会觉得这很不愉快, 因为在你的脑袋里所有的信念都是井然有序, 分门别类的.如果拿我来归档, 那么, 我这个你过去的老同学, 老朋友, 便是一个恶棍.可同时你又并不对我怀有丝毫敌意.
4.
…кто бы он ни был как бы ни называл себя социалист—наш брат по духу всегда ныне и присно и во веки веков! Горьк. Мать
①…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者, 就永远是我们志同道合的兄弟, 现在是这样, 千秋万代永久是这样!
②…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者 — 我们就永远是信念一致的兄弟, 现在是这样, 将来也永久是这样!
5.
Горбатого (одна) могила исправит.
『直义』 只有坟墓才能治好驼背.
『释义』 某人的信念或根深蒂固的缺点、毛病是不可能改正的.
『比较』 Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 禀性难移; 狗改不了吃屎.
『例句』 Пью за ваше здоровье, дружище, а вы выпейте за здоровье старого дуралея-идеалиста и пожелайте ему, чтобы он так идеалистом и умер. Горбатого могила исправит. 我为您的健康干杯, 朋友, 而您则为老糊涂理想主义者的健康干杯, 祝他至死都是理想主义者. 禀性难移呀.
『变式』 Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.
6.
Горбатого одна могила исправит.
『直义』 只有坟墓才能治好驼背.
『释义』 某人的信念或根深蒂固的缺点、毛病是不可能改正的.
『比较』 Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 禀性难移; 狗改不了吃屎.
『例句』 Пью за ваше здоровье, дружище, а вы выпейте за здоровье старого дуралея-идеалиста и пожелайте ему, чтобы он так идеалистом и умер. Горбатого могила исправит. 我为您的健康干杯, 朋友, 而您则为老糊涂理想主义者的健康干杯, 祝他至死都是理想主义者. 禀性难移呀.
『变式』 Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.
7.
Главное содержание идеологического строительства составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность.
思想建设的主要内容,是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德。
8.
В прошлом несмотря на слабость и малочисленность невзирая ни на какие трудности наша партия обладала могучей боеспособностью ибо ее озаряла вера в марксизм и коммунизм.
过去我们党无论怎样弱小,无论遇到什么困难,一直有强大的战斗力,因为我们有马克思主义和共产主义信念。
9.
Та напраяженная борьба которую мы вели в прошлом на протяжении десятилетий как раз и была борьбой сплотившегося на основе твердых убеждений народа за отстаивание своих собственных интересов.
我们过去几十年艰苦奋斗,就是靠用坚定的信念把人民团结起来,为人民自己的利益而奋斗。
10.
Чем значительнее наши успехи в деле социалистической модернизации тем тверже вера широких народных масс в осуществление наших общих идеалов.
社会主义现代化建设的成就越大,广大人民群众对实现共同理想的信念就越坚定。
11.
Человеческий фактор является наиболее важным. При этом имеется в виду не человек вообще а человек обладающий твердыми убеждениями осознающий людские чаяния и стремящийся их отстаивать.
人的因素重要,不是指普通的人,而是指认识到人民自己的利益并为之而奋斗的有坚定信念的人。
12.
Почему раньше мы могли в невероятно тяжелых условиях устоять на ногах одолеть тысячи трудностей и привести революцию к победе?Да потому что мы были целеустремленными верили в марксизм коммунизм.
为什么我们过去能在非常困难的情况下奋斗出来,战胜千难万险使革命胜利呢?就是因为我们有理想,有马克思主义信念,有共产主义信念。
13.
Духовная культура включает не только просвещение науку и культуру но и коммунистическую идеологию идеалы убеждения мораль и дисциплину революционную позицию и принципы товарищеские отношения между людьми и т. д.
所谓精神文明,不但是指教育、科学、文化,而且是指共产主义的思想、理想、信念、道德、纪律,革命的立场和原则,人与人的同志式关系,等等。
14.
у рабочих и служащих надо укрепить национальное достоинство и чувство гордости развивать дух патриотизма и коллективизма укрепить веру в социализм.
广大职工要增强民族自尊心和自豪感,发扬爱国主义集体主义精神,坚定社会主义信念。
15.
Степан же не скажешь что его убеждения слабже чем у Федотова не скажешь что в нем есть хоть какая-то неопределенность. Кочет. Молнии бьют по вершинам
而斯杰潘呢, 不能说他的信念不如费多托夫坚定, 也不能说他有丝毫的模棱两可…
16.
Студенты любили его лекции. В них были неожиданные "вольные" обобщения после которых обычно разгорался спор рождались новые мысли и даже убеждения. Кузн. Земной поклон
大学生们都喜欢听他的课.在他的课上常常可以意外地听到一些"离经叛道"的论点, 大学生们听完后常常要进行一番争论, 提出一些新的思想, 甚至形成新的信念.
17.
Пусть я не был бойцом без упрека / Но я силы в себе сознавал /Я во многое верил глубоко / А теперь — мне пора умирать…Некр. Мороз Красный нос
我虽不是一名完美的战士, /但我往常总感到自己有力, /我的信念一向坚定不移./可现在, 我已不久人世.
18.
Просвещение подобно заветному слову искупления должно приниматься с благоразумною постепенностью по сердечному убеждению без оскорбления святых праотеческих нравов. Белин. Литературные мечтания
对于教化, 像对于真挚的赎罪的言辞一样, 必须以审慎的节度、由衷的信念去接受, 不得凌辱神圣的、祖先传下的风尚.
19.
По желанию погибшего Дмитрия Сергеича я должен передать вам уверение в том что наилучшим для него обстоятельством казалось именно то что свое место он должен был уступить вам. Черн. Что делать?
依照巳故的德米特里•谢尔盖依奇的愿望, 我应该把他的信念转告您: 他觉得他将他的位置让给了您, 正是一件再好没有的事.
20.
Орлов отменил у себя телесные наказания для солдат позорящие их человеческую честь. И он отстаивает свои убеждения открыто и благородно. Новик. Пушкин в изгнании
奧尔洛夫废除了对士兵的体罚, 而体罚是侮辱他们作为人的尊严的.他胸怀坦荡、光明磊落, 坚持自己的信念.