信心倍增俄语基本解释:

1.adj.полноуверенный
信心倍增俄语行业释义:
1.
полно уверенный
所属行业:爱字典汉俄

信心倍增俄语例句:

1.
полно уверенный
信心倍增
2.
полно уверенный
信心倍增
3.
Тон у Ивана Никитича спокойный простой. Не скажешь даже — уверенный за показною уверенностью часто стоит именно неуверенность человек как бы сам себя подкрепляет а когда говорит так естественно как естественно дует ветер или идет дождь что тут возразишь! Новик. Пушкин в изгнании
伊凡·尼基季奇说话时的口气平静而随便, 甚至可以说具有信心.在装出来的自信背后所隐藏的往往正是信心不足, 人们仿佛是自已给自己壮胆, 然而伊凡·尼基季奇说得那样自然, 自然得就像刮风下雨一样, 那就使人没法提出异议了!
4.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
5.
Единственно в сей уверенности я к вам и явился! Чрез Нину Александровну можно бы подействовать; наблюдая и так сказать следя за его превосходительством постоянно в недрах собственного его семейства. Я к несчастию незнаком-с… к тому же тут и Николай Ардалионович обожающий вас так сказать всеми недрами своей юной души пожалуй мог бы помочь. Дост. Идиот
我有这样的信心才到您这里来的!您可以从尼娜·亚历山德罗夫娜那里使点劲; 应当在这位将军的家庭内部时常监督他, 观察他.我可惜不认识他们…再加上, 尼古拉•阿尔达利翁诺维奇很敬爱您, 对您佩服得五休投地, 他也许可以帮一下忙.
6.
В верноподданнической задумчивости он шел по жизненному пути инстинктивно угадывая где следует остановиться чтобы упереться лбом в стену. И там где Перхунов тормошился и восклицал : "на что похоже!" — он учтительно и вполне убежденно утверждал: "с нас будет и этого!"Салт. Щедр. Пошехонская старина
他怀着忠君的思想, 沿着生活的道路前进时, 本能地忖度着应当在什么地方止步, 才不致碰壁.凡是皮尔洪诺夫庸人自扰、大声疾呼"太不像话"的事情, 他总是用教训的口吻, 信心十足地肯定说: "我们这就很不错啦!"
7.
世上无难事, 只怕有心人
只要坚持不懈, 努力奋斗, 有信心, 有决心, 肯下功夫, 任何困难都能克服.
в мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди
трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся
для настойчивого человека в мире нет трудных дел
для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного
на свете нет ничего невыполнимого, была бы лишь настойчивость и решимость
◇терпение и труд всё перетрут (посл.)
……“世上无难事, 只怕有心人”. 入门既不难, 深造也是办得到的, 只要有心, 只要善于学习罢了. (《毛泽东选集》1-165) В мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди. Переступить этот порог нетрудно и совершенствоваться возможно—нужно лишь усердие, нужно лишь умение учиться.
世上无难事, 只怕有心人. 我相信, 我们的道路要越走越宽. Трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся. Дорога наша чем дальше, тем шире, я в этом вот как уверен.
众人看了, 笑道:“这首不但好, 而且新巧有意趣. 可知俗语说:‘世上无难事, 只怕有心人’. 社里一定请你了!”(曹雪芹《红楼梦》) —Это стихотворение не только хорошее, но даже интересное и оригинальное!—окончив читать, признали девушки. —Недаром пословица гласит:“Терпение и труд всё перетрут!“Мы непременно примем тебя в своё п
8.
Первую песенку зардевшись поют.
『直义』 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
『释义』 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
『例句』 И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
『变式』 Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
9.
Попытка не пытка (не шутка)(а спрос не беда).
『直义』 试试不受罪, 问问不吃亏.
『用法』 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
『例句』 И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу… Пусть не удастся, не выйдет, — ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点说明, 帮助他并将其引导到正路上来……即使不成功, 无效果, 那也没有关系: 试试不受罪, 反正不会有比这更糟的情况了.
『变式』 Попытка не штука, спрос не беда.
10.
Попытка не пытка не шуткаа спрос не беда.
『直义』 试试不受罪, 问问不吃亏.
『用法』 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
『例句』 И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу… Пусть не удастся, не выйдет, — ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点说明, 帮助他并将其引导到正路上来……即使不成功, 无效果, 那也没有关系: 试试不受罪, 反正不会有比这更糟的情况了.
『变式』 Попытка не штука, спрос не беда.
11.
Первую песенку зардевшись поют.
『直义』 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
『释义』 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
『例句』 И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
『变式』 Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
12.
Некоторые люди очень редко с активных революционных партийных позиций помогают массам разобраться в вопросах которые следует разрешить в процессе социалистического строительства очень мало с таких позиций зажигают массы энтузиазмом укрепляют в них уверенность.
一些人对社会主义事业中需要解决的问题,很少站在党的积极的革命的立场上提高群众的认识,激发他们的热情,坚定他们的信心。
13.
Необходимо укреплять уверенность всех членов партии в строительстве могучей современной социалистической державы своими образцовыми делами на различных постах воздействовать на массы и привлекать их к себе поднимать их дух и в тесном сплочении отдавая все силы уверенным шагом идти вперед к осуществлению нашей грандиозной цели.
要提高全党同志建设社会主义现代化强国的信心,通过各个岗位的党员的模范行动影响和吸引群众,振奋精神,团结一致,专心致志,稳步前进,实现我们的宏伟目标。
14.
Достижения наших предков должны укреплять у нас веру в возможность достигнуть и превзойти передовой мировой уровень а не служить утешением в реально существующей отсталости.
我们祖先的成就,只能用来坚定我们赶超世界先进水平的信心,而不能用来安慰我们现实的落后。
15.
Но никогда не опускал рук не терял веры не расслаблял волю. И в конечном счете правда и справедливость оборачивались к нему лицом. Стад. Война
但是, 他从不灰心, 从未丧失过信心, 始终意志坚强.真理和正义的光芒终于照到了他的身上.
16.
—А он скажет Маруня Ей-богу скажет. — Правда? ! Правда? — с надеждой и недоверием прокричала Мария. —Конечно. А то и сама заведи речь. А. Иван. Вражда
"他会说的, 玛鲁尼娅.我保证他一定会说的.""真的? ! 真的? "玛丽娅叫出了声, 她既满怀希望, 又信心不足."当然了.要么, 你就主动跟他说."
17.
коэффициент размножения
增殖系数, 倍增因数
18.
коэффициент умножения тока
电流倍增因数, 电流放大系数
19.
коэффициент коллекторного умножения
集电极倍增因数
20.
коэффициент лавинного умножения
雪崩倍增因数