信口开河俄语基本解释:

1.vi.болтатьчтопопало
信口开河俄语行业释义:
1.
бросать слово на ветер; блудливый на язык; перетолки; язык без костей; ораторствовать; бросать слово по ветер; болтать что попало; распустить язык; болтать что взбредет в голову; блудлив на язык; бросаться словами; говорить что взбредет в голову; бросаться обещаниями
所属行业:爱字典汉俄
2.
болтать что попало
所属行业:爱字典汉俄
3.
блудливый на язык
所属行业:网络汉俄
4.
болтать(говорить)что попало;говорить,что вздумается;нести вздор;бросаться словами;болтать обо всем,что придет на умязык без костей;давать волю языку
所属行业:汉俄基本大词典
5.
болтать что попало
болтать (говорить) чть взбредет в голову
язык без костей
所属行业:汉俄时事
6.
1. говорить вздор
2. нести вздор
3. говорить направо и налево о чём-л.
4. сказать, не подумавши
5. пороть несусветную чепуху
6. болтать что попало
7. болтать что слюна в рот несёт
所属行业:经济贸易
7.
говорить, что взбрело в голову, нести вздор
所属行业:汉俄综合
8.
1. говорить наобум
2. нести вздор
3. болтать что попало
所属行业:政治经济
9.
1. говорить вздор
2. нести вздор
3. говорить направо и налево о чём-л
4. сказать,не подумавши
5. пороть несусветную чепуху
6. болтать что попало
7. болтать что слюна в рот несёт
所属行业:经济贸易

信口开河俄语例句:

1.
Дубков врал безумолку и Володя тоже рассказывал такие смешные штуки и так хорошо что я никак не ожидал от него и мы много смеялись. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
杜布科夫不住嘴地信口开河.沃洛佳也说了那么滑稽的笑话, 而且说得妙极了, 完全出乎我意料之外, 我们笑了好久.
2.
говорить что взбредет в голову
信口开河
3.
бросать слово на ветер
信口开河; 随便乱说; 说话不算数
4.
бросаться обещаниями
信口开河; 随便许愿; 不负责任地乱说
5.
бросаться словами
言而无信; 信口开河; 随口乱说; 随便许愿; 不负责任地乱说
6.
бросать слово по ветер
信口开河; 随便乱说; 说话不算数
7.
болтать что попало
信口开河
8.
болтать что взбредет в голову
信口开河
9.
блудливый на язык
信口开河
10.
блудлив на язык
信口开河
11.
И это говорится не без оснований.
这不是信口开河。
12.
Я неспособен дышать с ним одним воздухом и слушать его излияния. Аж. Далеко от Москвы
我简直不能和这个人一块呼吸, 听着他信口开河.
13.
Тут милок ты что-то загибаешь. Попов. Семья Рубанюк
亲爱的, 你在这里真有点儿信口开河.
14.
То что по обыкновению легко заявлял сейчас Щеглов и то что было не по душе Лопатину задевало в эту минуту Васильева…Бонд. Выбор
此时此刻, 谢格洛夫信口开河所说的一切, 以及不合洛巴金心意的一切都使瓦西里耶夫生气…
15.
Тебе можно языком трепать!…Как был ты валет так и остался им!Шол. Тихий Дон
你可以信口开河…反正你除了是一个"丁钩儿"以外, 还是一个"丁钩儿"!
16.
Проверить эти слухи было конечно невозможно: "видеть никто не видал ну а Коза-то и сбрехать недорого возьмет". Бун. Деревня
当然, 这些谣言没法证实, 因为"谁也没亲眼目睹这件事, 再说, ‘母山羊’常常会无中生有, 信口开河."
17.
Нравилось и то что был скуп на обещания зря не сулил умел отказывать сразу без проволочек. Гран. Картина
而且也赞赏他不轻易许诺、不信口开河, 不同意的事也直截了当, 决不施泥带水.
18.
И ничего не загнул. Он техник. Ему играть словами нельзя. Кож. Живая вода
没有吹牛.他是技师, 他不能信口开河.
19.
Едва ли не ему принадлежало словцо пущенное на ветер но подхваченное : "Случай Извекова". Фед. Костер
"伊兹韦科夫事件", 这句话可能就是由他信口开河说出来, 被别人听去了.
20.
Вы должны отвечать за свои слова а не бросать их на ветер. Подобные заявления опасны в конце концов! Бонд. Игра
您说话要负责任, 不应该信口开河.不管怎么说, 这样表态是危险的!