保持原状俄语基本解释:

1.оставить
2.оставлять
保持原状俄语行业释义:
1.
оставлять; оставить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. оставить
2. оставлять
所属行业:网络汉俄
3.
1. оставить
2. оставлять
所属行业:汉俄基本大词典
4.
оставить
所属行业:流行新词

保持原状俄语例句:

1.
керн в естественном состоянии
(保持)原来状态的岩心,原状岩心
2.
керн в естественном состоянии
(保持)原来状态的岩心,原状岩心
3.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
4.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
5.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
6.
Так шел год за годом и вот Перова с ужасом стала замечать что гимнастические упражнения которые она делала по утрам для сохранения фигуры даются ей уже с некоторым трудом а к вечеру вокруг глаз появляется тонкая сеточка словно за день досужий невидимый паук заткал эти кусочки кожи прозрачной голубоватой паутинкой. Дубр. Дивные пещеры
星移斗转, 岁月蹉跎, 如今佩罗娃惊奇地发现, 她每天早晨做操(为了保持体形不变)时巳感到有些吃力, 到了晚上, 眼睛四周便出现一些细细的鱼尾纹, 好像白天有一只无形的蜘蛛在这一小块皮肤上织了一面透明的、天篮色的蛛网.
7.
Сделав сержанту столь щедрый подарок младший политрук Иванюта поступил не совсем осмотрительно ибо тут же нашлось еще несколько очевидцев других не менее геройских подвигов; эти очевидцы так вожделенно стали ощупывать глазами богатые Мишины трофеи: бинокль на груди черный ребристый автомат на плече массивный компас на полевой сумке и кинжал в кожаном чехле на ремне — что Миша тут же посуровел отгородившись от них стеной отчужденияСтад. Война
排级政治指导员伊万纽塔如此慷慨地送了军士这么一件礼物, 这一举动可欠考虑, 因为其他的人也目睹了几个很动人的英雄事迹.他们用渴望的目光望着米沙身上丰富的战利品: 胸前挂着的望远镜、肩上背着的黑壳的冲锋枪、挎包里装着的大号指南针、腰带上挂着的带皮套的匕首.对这些东西, 米沙的手就很紧了, 他和这些人保持着一定距离.
8.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
9.
Леля все-таки помнила об этом приглашении ей очень хотелось помнить о нем. Оно было последней жалкой паутинкой связывающей ее с Дмитрием. Кочет. Братья Ершовы
但廖丽亚还是记住了他的邀请, 她很愿意记住这句话.因为这是保持在她利季米特里之间的最后一条可怜的藕丝了.
但廖丽亚还是记住了他的邀请, 她很愿意记住这句话.这是保持在她和季米特里之间的最后一条可怜的藕丝了.
10.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
11.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
12.
Хочу с кашей ем (съем), хочу масло пахтаю.
『直义』 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
『释义』 我想干什么就干什么.
『用法』 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
『例句』 — нет, Никашка-то как строго себя оказал… Ха-ха!… Туда же, амбицию свою соблюдает… А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю… Все науки произошёл, а начальства не понимает. “不, 尼卡什卡显得十分严肃……哈哈!……他也来这一套, 他保持着他的傲慢……
『变式』 Хочу так ем — хочу маслом пахтаю .
13.
На то и щука в море, чтобы (чтоб) карась не дремал.
『直义』 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
『释义』 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
『用法』 通常是在某人失去警惕被骗后说.
『例句』 Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате… Даже Митрия Степаныча не ругал грубо, как другие. Он только усмехался, умненько и скупо замечал: — На то и щука в море, чтобы карась не дремал. На всякую муху есть свой паук. Нет мужика без мир
『变式』 На то рыба щука (а море), чтоб карась не дремал.
14.
Вот тебе хомут и (да) дуга, а я тебе не слуга.
『直义』 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
『释义』 你听他的, 我可不听你的.
『用法』 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
『例句』 — Чему ты радуешься-то? — спросила она. — А радуюсь, потому что весело…хе-хе!… Придумал одну весёленькую штучку… Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, не пойду. Шалишь… Вот тебе хомут и узда, а я тебе не слуга . “你高兴什么?”她问道. “我高兴是因为我愉快……嘿嘿!……我想
『变式』 Вот тебе хомут и дуга, а я тебе больше не слуга.
15.
Хочу с кашей ем съем хочу масло пахтаю.
『直义』 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
『释义』 我想干什么就干什么.
『用法』 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
『例句』 — нет, Никашка-то как строго себя оказал… Ха-ха!… Туда же, амбицию свою соблюдает… А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю… Все науки произошёл, а начальства не понимает. "不, 尼卡什卡显得十分严肃……哈哈!……他也来这一套, 他保持着他的傲慢……
『变式』 Хочу так ем — хочу маслом пахтаю .
16.
На то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал.
『直义』 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
『释义』 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
『用法』 通常是在某人失去警惕被骗后说.
『例句』 Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате… Даже Митрия Степаныча не ругал грубо, как другие. Он только усмехался, умненько и скупо замечал: — На то и щука в море, чтобы карась не дремал. На всякую муху есть свой паук. Нет мужика без мир
『变式』 На то рыба щука (а море), чтоб карась не дремал.
17.
Вот тебе хомут и да дуга а я тебе не слуга.
『直义』 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
『释义』 你听他的, 我可不听你的.
『用法』 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
『例句』 — Чему ты радуешься-то? — спросила она. — А радуюсь, потому что весело…хе-хе!… Придумал одну весёленькую штучку… Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, не пойду. Шалишь… Вот тебе хомут и узда, а я тебе не слуга . "你高兴什么?"她问道. "我高兴是因为我愉快……嘿嘿!……我想
『变式』 Вот тебе хомут и дуга, а я тебе больше не слуга.
18.
香港现行的社会经济制度和生活方式不变 继续保持自由港和国际金融、贸易、航运中心的地位
социально-экономический строй и образ жизни остаются без изменений, сохранится статус Сянгана как порто-франко, международного судоходного, валютного, торгового центра
19.
Создавая несколько каналов в угольном пласте на определённом расстоянии друг от друга и изменяя подачу в них сжатого воздуха можно регулировать количество вырабатываемого газа.
在煤层中开拙若干条相互间保持一定距离的沟道, 改变压缩空气的输送量, 就可以调节煤气的开采量.
20.
При этом условии соединительные веса вычисленные по водороду сохранили свою прежнюю величину соединительный же вес самого водорода стал равным 1 008.
在这种条件下, 根据氢算出的化合量仍然保持其原先的数值, 而氢本身的化合量等于1.008.