便民服务俄语基本解释:

1.n.удобнаяуслугадлялюдей
便民服务俄语行业释义:
1.
удобная услуга для людей
所属行业:爱字典汉俄

便民服务俄语例句:

1.
удобная услуга для людей
便民服务
2.
удобная услуга для людей
便民服务
3.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
4.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
5.
Это был переводчик Посольского приказа Шафиров из евреев. Ездил с царем за границу но до этой осени был в тени. Теперь же состоя при шведском посольстве видался с Петром ежедневно и уж на него смотрели как на сильненького. А. Толст. Петр Первый
这人就是使节政厅的翻译官、犹太人沙菲罗夫.他曾经跟随沙皇出国, 可是在今年秋天以前一直被无声无息埋没着.不过现在他在瑞典大使馆里服务, 天天跟彼得见面, 大家已经把他看做一个有权有势的人物了.
6.
Услышав о вашем прибытии и узнав что вы изволили отправиться на берега нашего пруда решился если вам не будет противно предложить вам свои услуги. Тург. Записки охотника
①我听说您来到这里, 又知道您要到我们的池塘上来了, 如果您不嫌弃的话, 我决心为您效劳.
②听见你们到了这里, 又听说你们要到这儿的水塘边上来走走, 我就决定, 如果不使您扫兴的话, 来为你们服务.
7.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
8.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
9.
Мошна туга — всяк ей слуга.
(旧)
『直义』 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
『释义』 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
『参考译文』 有钱能使鬼推磨.
『例句』 Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. — Ох, правда, правда! — вздыхала мать. — Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхие богатеют. Только сдаётся мне — не будет по-вашему. У них и мошна больша
10.
Казённого козла (хоть) за хвост подержать——можно шубу сшить (сыскать).
(旧)
『直义』 (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
『释义』 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产、受贿、欺骗等等行为的人).
『例句』 Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвост подержать — можно шубу сшить», и у, конечно, не мужики создали эту поговорку. 不管怎样说, 但我认为,
11.
УЗГС ПВ ГАСО
Управление заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслуживанию(ООН) (联合国)负责政治问题、大会事务和秘书处服务事务副秘书长办公室
12.
Мошна туга — всяк ей слуга.
(旧)
『直义』 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
『释义』 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
『参考译文』 有钱能使鬼推磨.
『例句』 Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. — Ох, правда, правда! — вздыхала мать. — Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхие богатеют. Только сдаётся мне — не будет по-вашему. У них и мошна больша
13.
Казённого козла хоть за хвост подержать——можно шубу сшить сыскать.
(旧)
『直义』 (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
『释义』 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产、受贿、欺骗等等行为的人).
『例句』 Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвост подержать — можно шубу сшить», и у, конечно, не мужики создали эту поговорку. 不管怎样说, 但我认为,
14.
УЗГС ПВ ГАСО
Управление заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслуживанию(ООН)r
(联合国)负责政治问题、大会事务和秘书处服务事务副秘书长办公室
15.
Современная семья нуждается в десятках видов служб: прачечные химчистки магазины кулинарных изделий мастерские по ремонту бытовой техники и т. д.
现代化的家庭需要几十种服务机构: 洗衣房、化学洗染店、炊事用品商店、日用机具修理店等.
16.
2 мая 1956 года на Верховном государственном совещании Мао Цзэдун выступил с докладом "О десяти важнейших взаимоотношениях" в котором был намечен основной курс нацеленный на мобилизацию всех активных факторов как внутри страны так и вне ее во имя служения делу социализма.
1956年5月2日毛泽东向最高国务会议作了《论十大关系》的报告。这个报告确定了一个基本方针,就是要把国内外一切积极因素调动起来,为社会主义服务。
17.
Партия исходила из необходимости"постепенно и осторожно осуществлять преобразование старой школы и старых общественно-культурных учреждений привлечь на службу народу всю патриотически настроенную интеллигенцию".
党主张"有步骤地谨慎地进行旧有学校教育事业和旧有社会文化事业的改革工作,争取一切爱国的知识分子为人民服务"。
18.
Остановившись на том что революционная литература и искусство должны служить народным массам и прежде всего рабочим крестьянам и солдатам Мао Цзэдун подчеркнул что революционным работникам литературы и искусства необходимо в корне разрешить вопрос о своей позиции и подходе к вещам и явлениям.
毛泽东阐明了革命文艺为人民群众、首先是为工农兵服务的根本方向,强调革命文艺工作者必须从根本上解决立场、态度的问题。
19.
Надо в торжественной обстановке отмечать достойных товарищей которые всеми помыслами служат народу всецело заботятся об интересах народа.
应当表彰全心全意为人民服务,一切为人民利益着想的好同志。
20.
①Сделать партию марксистски ленинской политической партией вооруженной теорией строительства социализма с китайской спецификой всем сердцем и всеми помыслами служащей народу идеологически политически и организационно крепкой способной выдержать любые испытания и всегда идти в авангарде эпохи. ② Превратить партию в марксистскую политическую партию вооруженную теорией строительства социализма с китайской спецификой всем сердцем и всеми помыслами служащую народу идейно политически и организационно крепкую способную выдержать любые испытания и всегда идти в авангарде эпохи.
把党建设成为用建设有中国特色的社会主义理论武装起来,全心全意为人民服务、思想上政治上组织上完全巩固、能够经受住各种风险、始终走在时代前列的马克思主义政党。