依法办事俄语基本解释:

1.поступитьсообразносзаконом
依法办事俄语行业释义:
1.
поступить сообразно с законом
所属行业:爱字典汉俄
2.
поступать по закону
所属行业:经济贸易
3.
действовать (вершить дела) по закону
所属行业:政治经济

依法办事俄语例句:

1.
поступить сообразно с законом
依法办事
2.
Правительство разных ступеней должно работать и вести дела по закону.
各级政府都要依法行政,依法办事。
3.
поступить сообразно с законом
依法办事
4.
действовать на основании закона
遵照法律办事; 依法行事
5.
действовать на основании закона
遵照法律办事;依法行事
6.
действовать на основании закона
遵照法律办事;
依法行事
7.
действовать на основании закона
遵照法律办事;
依法行事
8.
действовать на основании закона
遵照法律办事;依法行事
9.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
10.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
11.
Игнат Васильевич не на шутку беспокоившийся о том что старший сын может быть отрезан белыми обрадовался увидев его и хотел было похвалить его за хорошую службу но потом подумал: "ты ему палец в рот а он всю руку отгрызет" — и отвернулся от сына. Фад. Последний из Удэге
伊格纳特•瓦西里耶维奇生怕大儿子被白军切断, 着实担心了一阵, 现在看见他来了, 很是欣慰, 想因为他办事办得好夸奖他几句, 可是继而一想: "你给他一点好脸色, 他就会爬到你头上来,"所以转过身去不理他.
12.
Молодо — зелено (погулять велено).
『释义』 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
『用法』 证明某人年轻时轻浮、贪玩时说.
『参考译文』 嘴上没毛, 办事不牢.
『例句』 (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо — зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇敢的好汉们, 你们还是娃娃, 是毛孩子. 大人们都忙着工作, 你们则无事可做. 你们就会窥视绣楼, 诱骗少女.
13.
Тяп-ляп (тяп да дяп) — (да) и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. “你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样.”
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
14.
Свой своему поневоле друг (брат).
『直义』 自己人总是要迁就自己人的.
『释义』 自己人好说话; 自家人好办事.
『参考译文』 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
『例句』 (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча, но что как же быть? Свой своему поневоле друг. (父母亲)说: 他(米罗内奇)当然是放任、纵容他的亲戚和受到
15.
Своя рука владыка.
『直义』 自己的手是主宰.
『释义』 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
『用法』 论及完全按自己的意愿办事(取、舍、赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
『例句』 В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照“贤妻应怕夫”的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
16.
Плясать под (чью) дудку.
『直义』 随着别人的笛声跳舞.
『释义』 指受人指使, 按别人意志办事.
『参考译文』 跟着别人的指挥棒转; 被……牵着鼻子走.
『例句』 Правительство, хотя бы и царское, будет… плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府……但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
『出处』 源于石希腊历史学家希罗多德的名著《历史》即《希腊波斯战争史》, 又见于古希腊伊索寓言《渔夫和鱼》.
17.
Ночная кукушка дённую (дневную) перекукует.
『直义』 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
『释义』 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
『例句』 Прасковья Ильинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку… Прасковья Ильинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кукушка дённую перекукует. Решил Фёдор Меркулыч отправить сына в Питер, отдать его
『变式』 Ночная кокушка дённую перекокует; Ночная кукушка перекукует завсегда .
18.
Как аукнется, так и откликнется.
『直义』 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
『释义』 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
『比较』 Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『参考译文』 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
『例句』 Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!… Как нас в чужих землях принимают, так и нам бы чужеземцев принимать. 让我们按俄罗斯谚语办事吧: 施于人者受于人!……在外国人家如何接待我们, 我们也就如何接待外国人.
『变式』 Каково аукнется, таково и откликнется; Как кликнешь, так и откликнется .
19.
Кто думает три дни, тот выберет злыдни.
(旧)
『直义』考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
『释义』长时间的考虑会导致不好的抉择.
『参考译文』想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
『例句』Ждать было невозможно, и они помолвлены. — Да и прекрасно, — говорю, — незачем было меня и ждать… Есть такая пословица: «Кто думает три дни, тот выберет злыдни». Не выбирать — вернее. 不可能等了, 所以他们订亲了. “那好极了嘛, ”我说, “干吗要等我呢……有一句俗话说: ‘左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏’. 更
20.
Дела пытаешь аль от дела лытаешь?
(旧)
『直义』 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
『释义』 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
『用法』 对遇到的人提出的问题.
『例句』 — Отколь будешь, девица? — спросила её та женщина. — Из комарова, тётушка, — робко ответила Таня… — Что раненько таково? … Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь аль от дела лытаешь? — спросила она. — По своему делу. “姑娘, 你从哪儿来?”那位妇女问她说. “科马罗沃, 大婶, ”塔