你好俄语基本解释:

1.здравствуй
2.привет
3.салют
你好俄语行业释义:
1.
привет; Салют; здорово; здравствуй; здравствовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
здравствуй;привет;салют
所属行业:爱字典汉俄
3.
здравствовать
所属行业:网络汉俄

你好俄语例句:

1.
Попа и в рогоже узнаешь.
『直义』 牧师就是改了着装也认得.
『释义』 大家熟悉、知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
『例句』 — Здравствуй, тестюшка, — проговорил Полуянов, протягивая руку. — Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. “爸, 你好, ”波卢亚诺夫伸出手来说. “牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了.”
『变式』 Попа и в рогоже знать: у батьки свои ухватки.
2.
Всякая вина виновата.
『直义』 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷.
『释义』 任何最小的过失都不能原谅(指严峻找茬儿的关系).
『参考译文』 有错必纠.
『例句』 (Буланов:) Я тебя прошу, карп, исполнять мои приказания хорошенько. Я беспорядков в доме не потерплю. Я вам не Раиса Павловна; у меня всё по стрнке будете ходить, а то марш со двора! У меня всякая вина виновата. (布拉诺夫:)卡尔普, 我要你好好照着我的吩咐去做. 在我家可不能胡来. 我
3.
Живём, (да) хлеб жуём.
『直义』 吃饭过日子.
『释义』 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨).
『用法』 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答.
『例句』 — Здравствуй, дедушка, как живёшь-можешь? Зелёными лесовыми глазами смотрит на меня сивый дед. — Живём, хлеб жуём! Заходи, обогрейся. “你好!爷爷, 你身体怎么样?”须发斑白的老爷爷用叶绿色的眼睛看着我说: “马马虎虎, 你过来, 烤烤火吧.”
『变式』 Живём хлеб жуём, а ино и посаливаем: Живёт — хлеб жуёт; спит — небо коптит; Живу — хлеб жую.
4.
Попа и в рогоже узнаешь.
『直义』 牧师就是改了着装也认得.
『释义』 大家熟悉、知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
『例句』 — Здравствуй, тестюшка, — проговорил Полуянов, протягивая руку. — Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
『变式』 Попа и в рогоже знать: у батьки свои ухватки.
5.
Живём да хлеб жуём.
『直义』 吃饭过日子.
『释义』 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨).
『用法』 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答.
『例句』 — Здравствуй, дедушка, как живёшь-можешь? Зелёными лесовыми глазами смотрит на меня сивый дед. — Живём, хлеб жуём! Заходи, обогрейся. "你好!爷爷, 你身体怎么样?"须发斑白的老爷爷用叶绿色的眼睛看着我说: "马马虎虎, 你过来, 烤烤火吧."
『变式』 Живём хлеб жуём, а ино и посаливаем: Живёт — хлеб жуёт; спит — небо коптит; Живу — хлеб жую.
6.
Всякая вина виновата.
『直义』 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷.
『释义』 任何最小的过失都不能原谅(指严峻找茬儿的关系).
『参考译文』 有错必纠.
『例句』 (Буланов:) Я тебя прошу, карп, исполнять мои приказания хорошенько. Я беспорядков в доме не потерплю. Я вам не Раиса Павловна; у меня всё по стрнке будете ходить, а то марш со двора! У меня всякая вина виновата. (布拉诺夫:)卡尔普, 我要你好好照着我的吩咐去做. 在我家可不能胡来. 我
7.
―Что ты что ты!— уже делаясь каким-то необыкновенно влиятельным лицом произносит докторально Васильев —Слушай серьезно: вот не сойди я с этого места —прожаргонил он комично —через две недели я достану тебе двести рублей. Реп. Далекое—близкое
"你怎么啦, 你!., 瓦西里耶夫已经摆出某种不寻常的权威面孔用不容争辩的口吻说,"你好好听着: 我板上钉钉,"他滑稽地加了一句江湖切口之后又说,"两个礼拜之后, 一定奉上二百卢布."
8.
Подумай хорошенько. Если ты мужиком хорошим хочешь быть так ты свою жизнь перемени оставь свои привычки дурные не лги не пьянствуй уважай свою мать. Л. Толст. Утро помещика
你好好想想.你要是想做个正正经经的庄稼人, 就得改变生活, 把你那些坏习惯都改掉, 不要撒谎, 不要喝酒, 要孝顺你的母亲.
9.
―Конечно —обиженно сказала бабка —я последняя собака в доме. Мне не надо говорить " здравствуй" "прощай"!у меня даже имени нет: "мать" или там "сатана". Исаак. Армянские рассказы
"当然,"奶奶生气地说,"我是屋里的一条狗, 谁也提不到.对我不用说‘你好’, 也不用说‘再见’!我连个名字都没有了: 嘴上叫‘娘’, 心里恨不得骂‘老妖精’."
10.
ну и хорош ты
你好啊
11.
здорово живешь !
你好!
12.
вдумайся хорошенько!
你好好想一想!
13.
вдумамайся хорошенько!
你好好想一想!
14.
брат мой, здорово!
老弟,你好哇!
15.
Слабость вовсе не вызывает сочувствия окружающих напротив она может вызвать лишь презрение.
并不因为你软了,人家就对你好一些,反倒是你软了,人家看不起你。
16.
―Что Наташа?—Здравствуй тетушка —сказала тихо больная; и Татьяна Афанасьевна к ней поспешила. Пушк. Арап Петра Великого
"娜塔莎怎么样了?""你好, 姑姑!"病人有气无力地说.塔吉雅娜急忙赶上前.
17.
―Сонь!— сорвался с места Михаил подскочил к ней. — Здравствуй! А. Иван. Вражда
"索尼卡!"米哈伊尔一跃而起跳到她面前."你好."
18.
Сердится трудно ему старому неудачи все…Ты ложись с богом не думай про это…Горьк. Детство
他老发脾气, 他这个上了年纪的人感到很困难, 事事不如意…你好好地睡吧, 不要想这些…
19.
Сегодня до вечера не уедешь будешь моим гостем. Сам бог велит. Попотчую я тебя на славу. Айтм. Белый пароход
今天晚上你别走啦, 我来请客, 算你有口福.我请你好好地吃一顿.
20.
Приветствую Павел Егорович! Ты что вредительством занимаешься? Скоро работать будет нечем. Гейд. Личная жизнь директора
你好, 帕维尔·叶戈罗维奇!怎么, 你又在使坏, 是吧?很快我们就得停工待料了.