作茧自缚俄语基本解释:

1.vt.связатьсеберуки
作茧自缚俄语行业释义:
1.
лишить себя свободы действия; опутать самого себя; связывать себе руки; связать себе руки
所属行业:爱字典汉俄
2.
связать себе руки
所属行业:爱字典汉俄
3.
налагать на себя ненужное ограничение;связывать себя по рукам и ногам;лишать себя свободы действий
所属行业:网络汉俄
4.
связывать себе руки
опутать самого себя
лишить себя свободы действия
所属行业:汉俄时事

作茧自缚俄语例句:

1.
— Ну-ка покажитесь покажитесь! — говорила Меллер поворачивая Тюрина во все стороны. — Загорел помолодел "паук". На сколько лет опять в своей паутине завязнете? — Не-ет уж теперь не завязну Анна Игнатьевна! — ответил Тюрин. Бел. Звезда Кэц
"让我查看一下吧,"梅莉尔一边转动丘林的身体, 一边说: "您这‘大蜘蛛’晒黑一些了, 也年轻多了.您打算陷到蜘蛛网中再待上几年呢? ""不, …不了, 我现在不再作茧自缚了, 安娜·伊格纳季耶芙娜!"丘林回答说.
2.
Читает и думает: "Это не даром! Наверное" он куданибудь далеко крючек закинул". И начнет паутину кругом себя путать. Путает путает да в собственной путанице и застрянет. Салт-Щедр. Пошехонская старина
他边读边想: "这里面一定有文章!他准是想放长线钓大鱼."于是他开始作茧自缚, 越缠越紧, 不可自拔.
3.
Читает и думает: "Это не даром!наверное он куданибудь далеко крючек закинул". —И начнет паутину кругом себя путать. Путает-путает да в собственной путанице и застрянет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他边读边想: "这里面一定有文章!他准是想放长线钓大鱼."于是他开始作茧自缚, 越缠越紧, 不可自拔.
4.
Читает и думает: "Это не даром! наверное он куда-нибудь далеко крючек закинул". — И начнет паутину кругом себя путать. Путает-путает да в собственной путанице и застрянет. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
他边读边想: "这里面一定有文章!他准是想放长线约大鱼."于是他开始作茧自缚, 越缠越紧, 竟至不能自拔.
5.
опутать самого себя
作茧自缚
6.
лишить себя свободы действия
作茧自缚
7.
связать себе руки
束缚手脚;作茧自缚
8.
связывать себе руки
束缚手脚;作茧自缚
9.
лишить себя свободы действия
作茧自缚
10.
опутать самого себя
作茧自缚
11.
связать себе руки
束缚手脚;
作茧自缚
12.
связывать себе руки
束缚手脚;
作茧自缚
13.
связать себе руки
束缚手脚;
作茧自缚
14.
связывать себе руки
束缚手脚;
作茧自缚
15.
связать себе руки
束缚手脚;作茧自缚
16.
связывать себе руки
束缚手脚;作茧自缚
17.
связывать себе руки
作茧自缚; 束缚手脚
18.
связать себе руки
作茧自缚; 束缚手脚