体育用品俄语基本解释:

1.n.спортинвентарь
2.спортивныйинвентарь
3.спорттовары
体育用品俄语行业释义:
1.
спорттовары; спортивный инвентарь; спортинвентарь; спортивные товары
所属行业:爱字典汉俄
2.
спортинвентарь;спорттовары;спортивный инвентарь
所属行业:爱字典汉俄
3.
спорттовары
所属行业:网络汉俄
4.
спортивные товары
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. спортивные товары
2. спорттовары
3. спортинвентарь
4. спортивный инвентарь
所属行业:经济贸易

体育用品俄语例句:

1.
спортивные товары
体育用品
2.
спортивные товары
体育用品
3.
спортивный товар
体育用品
4.
спортивные товары
体育用品
5.
спортивный товар
体育用品
6.
магазин спортивного инвентаря
体育用品店
7.
магазин спорттоваров
体育用品商店
8.
магазин культивентаря и спортинвентаря
文化体育用品商店
9.
фабрика спортивного инвентаря
体育用品厂
10.
магазин спортивного инвентаря
体育用品店
11.
магазин культивентаря и спортинвентаря
文化体育用品商店
12.
магазин спорттоваров
体育用品商店
13.
Мосспортторг Московский торг по торговле спортивными товарами
莫斯科体育用品商店
14.
спортивные товары
体育用品
15.
фабрика спортивного инвентаря
体育用品厂
16.
спортивные товары
体育用品
17.
Мосспортторг Московский торг по торговле спортивными товарами
莫斯科体育用品商店
18.
спортивный инвентарь
运动设备; 体育用品; 体育器材
19.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
20.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…