低头不语俄语基本解释:

1.vt.опуститьголову
低头不语俄语行业释义:
1.
опустить голову и молчать
所属行业:爱字典汉俄
2.
опустить голову
所属行业:爱字典汉俄

低头不语俄语例句:

1.
опустить голову и молчать
低头不语
2.
опустить голову и молчать
低头不语
3.
Она как-то разглядела что ее Лиза — толстая краснощекая и очень похожая на мать но с каким-то прибавлением глупого выражения — будет всегда стерта благородной наружностью Любоньки которой сверх красоты самая задумчивость придавала что-то такое почему нельзя было пройти мимо ее. Герц. Кто виноват?
她看到自己的黎莎, 胖胖的身体, 绯红的脸颊, 虽然很像母亲, 却总有些蠢气, 将来一定会被柳波尼加的美貌压倒.原来柳波尼加不单长得美丽, 而且她那副含颦不语的神情, 确有一种使人不能不垂爱的丰姿.
4.
Смирен топор, па веретено бодливо.
『直义』 斧子温顺, 锭子抵人.
『释义』 男人随和, 不像女人那么固执.
『例句』 Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. — Да, бывает, — сказал вдруг доселе молчавший монах. — Смирен топор, да веретено бодливо! — Смирен топор, да веретено бодливо! — Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米扬轻轻地挥了挥手套, 让农妇离开. “是的, 常常是这样的, ”至今沉默不语的修士忽然说
5.
Смирен топор па веретено бодливо.
『直义』 斧子温顺, 锭子抵人.
『释义』 男人随和, 不像女人那么固执.
『例句』 Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. — Да, бывает, — сказал вдруг доселе молчавший монах. — Смирен топор, да веретено бодливо! — Смирен топор, да веретено бодливо! — Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米扬轻轻地挥了挥手套, 让农妇离开. "是的, 常常是这样的, "至今沉默不语的修士忽然说
6.
Марина молчала стараясь догадаться что думают они по поводу этого заявления но лица руководителей института были непроняцаемы. Марк. Соль земли
玛丽娜默然不语, 极力忖度他们对这个声明书的看法, 可是领导的神情却含而不露.
7.
Липатов полагал что нанеся Ведерникову эту обиду он заставит каменного человека хотя бы ответить ему хотя бы произнести слово. Но Иван Иванович молчал. Кочет. Молодость с нами
里巴托夫满以为经他这么一激, 维杰尔尼科夫即使是个石头人也会开口回答他一两句话, 但是, 伊凡·伊凡诺维奇依然沉默不语.
8.
— Что вы скрываете? Почему сообщаете полуправду? Лузгин отклонился назад скрытый темнотой — виделась только полоска белых зубов — затаился в молчании. Лип. и это все о нем
"您瞒着什么呢?为什么真话只讲了一半? "卢兹金向后缩了缩, 在夜幕笼罩下只看得见他的白牙, 他沉默不语, 不置可否.
9.
попутчик заговорил с ним, но он все молчал.
旅伴想跟他攀谈,可是他始终沉默不语
10.
немая роль
无言; 不语
11.
казнить молчанием
以沉默不语使难受; 以沉默不语使...难受
12.
замазать рот кому
强使沉默不语; 强使...沉默不语; 封住的口; 封住...的口; 堵住的嘴; 堵住...的嘴
13.
Смотрели друг другу в горящие тревогой глаза и молчали. Ни к чему тут слова и без них все понятно. Бабаев. Родимый край
他们惊恐不安地你看看我, 我看看你, 沉默不语.真可谓此时无声胜有声, 心有灵犀一点通.
14.
Они помолчали думая каждый о своем. Марк. Соль земли
他们都沉默不语, 各自怀揣心腹事.
15.
Оба молчали пораженные увиденным и услышанным. Герас. Соперники
两人仍是沉默不语, 沉浸在亲眼看到的奇迹之中.
16.
Люди смотрели на него хмуро с недоверием и молчали. Горьк. Мать
人们阴郁地、半信半疑地望着(雷宾), 沉默不语.
17.
в добрый час молвить в худой — помолчать. Астафь. Царьрыба
逢吉开口, 遇凶不语.
18.
В добрый час молвить в худой помолчать. Астафь. Царь-рыба
逢吉开口, 遇凶不语.
19.
…смотрел на нее немигающим тяжелым взором смотрел в отстраненном молчании. Бонд. Выбор
…用沉重的目光目不转睛地瞧着她, 沉默不语, 像是在冷眼旁观.
20.
немая роль
无言; 不语