估计不足俄语基本解释:

1.vt.недооценить
2.n.[船舶]недооценка
3.недоучёт
估计不足俄语行业释义:
1.
недооцененный; недооценка; недооценивать; недооценить; недооцениваться; недорассчитать; недоучет
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. недооценить
2. недооценка;недоучёт
所属行业:爱字典汉俄
3.
недооценка
所属行业:网络汉俄
4.
1. недооценка
2. недоучёт
3. недооценённый
所属行业:经济贸易

估计不足俄语例句:

1.
—А что же ты в себе не учел? — Еще не знаю. Я еще думаю Дмитрий Иванович. Как по-вашему Пашков действовал по своей инициативе? Гран. Картина
"…你对自己估计不足的是什么? ""还说不清楚, 我还要想一想, 德米特里·依万诺维奇.您认为帕什科夫的所作所为是自作主张吗? "
2.
недооценить значения
对的意义估计不足; 对...的意义估计不足
3.
Достигнутые успехи огромны недооценивать их было бы ошибкой.
成绩是非常巨大的,估计不足是错误的。
4.
А преуменьшать — благодушие получается самоуспокоенность. Благодушных голыми руками берут знаешь? Кочет. Братья Ершовы
可是估计不足就会自安自慰, 麻痹大意.而麻痹大意的人最容易被打败, 你知道吗?
5.
недооценить значения
对…的意义估计不足
6.
对 的意义估计不足
недооценить значения
7.
недооценить значения
对…的意义估计不足
8.
成事不足, 败事有余
不能把事情办好, 反而把事情办坏, 也指存心不良, 故意坏事.
приводить дело не к успеху, а к краху (к провалу)
делу не способствовать, а только его портить
делу не помогать, а вредить
приносить не столько пользы, сколько вреда
не так помогает, как портит (вредит)
способен не на хорошее, а лишь на плохое
умышленно портить дело
这样的协议, 只会成事不足, 败事有余, 因为立宪民主党人是最胆怯, 最想叛变的反对党. Оно (соглашение) не поможет, а повредит, ибо кадеты самая трусливая и самая склонная к предательству оппозиционная партия. (Ленин 12-35)
傅连山一下就感到了自己的失策:我怎么找到他了?成事不足, 败事有余的角色, 呸!他骂了自己一句难听的话. (水运宪《祸起萧墙》) Фу Ляньшань вдруг почувствовал, что просчитался. —Почему я к нему обратился?Ведь этот мерзавец способен не на хорошее, а лишь на плохое. Тьфу!-Ион обругал себя непристойным словом.
9.
成事不足 败事有余
不能把事情办好, 反而把事情办坏, 也指存心不良, 故意坏事.
приводить дело не к успеху, а к краху (к провалу)
делу не способствовать, а только его портить
делу не помогать, а вредить
приносить не столько пользы, сколько вреда
не так помогает, как портит (вредит)
способен не на хорошее, а лишь на плохое
умышленно портить дело
这样的协议, 只会成事不足, 败事有余, 因为立宪民主党人是最胆怯, 最想叛变的反对党. Оно (соглашение) не поможет, а повредит, ибо кадеты самая трусливая и самая склонная к предательству оппозиционная партия. (Ленин 12-35)
傅连山一下就感到了自己的失策:我怎么找到他了?成事不足, 败事有余的角色, 呸!他骂了自己一句难听的话. (水运宪《祸起萧墙》) Фу Ляньшань вдруг почувствовал, что просчитался. —Почему я к нему обратился? Ведь этот мерзавец способен не на хорошее, а лишь на плохое. Тьфу!-Ион обругал себя непристойным словом.
10.
Поэтому ванадий считается редким элементом хотя общее содержание его в земной коре оценивается в 0 02% и несколько превосходит содержание меди.
因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0, 02% и несколько превосходит содержание меди. 因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0.02%而且略高于铜含量.
11.
Хочет сделать все с толком вовремя по порядку а везде все горит хочет поспеть сделать по весне то другое десятое а сил нет людей нет харией нет. Голову вытянет — хвост увязнет. Айтм. Ранние журавли
他想干什么都有条不紊, 既不违农时, 又按部就班, 可农活到处都急如星火, 一开春就做这件事, 干那件事, 要干的活儿多得很, 只是心有余力而不足, 没有人手, 粮食也缺, 真是顾了头, 顾不了尾.
12.
Тон у Ивана Никитича спокойный простой. Не скажешь даже — уверенный за показною уверенностью часто стоит именно неуверенность человек как бы сам себя подкрепляет а когда говорит так естественно как естественно дует ветер или идет дождь что тут возразишь! Новик. Пушкин в изгнании
伊凡·尼基季奇说话时的口气平静而随便, 甚至可以说具有信心.在装出来的自信背后所隐藏的往往正是信心不足, 人们仿佛是自已给自己壮胆, 然而伊凡·尼基季奇说得那样自然, 自然得就像刮风下雨一样, 那就使人没法提出异议了!
13.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
14.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
15.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
16.
Тут нет противоречий нет подделок и изысканности ; ибо тут не было расчета вероятностей не было соображений не было старания свести концы с концами ; ибо это произведение было не сделано не сочинено а создалось в душе художника как бы наитием высшей таинственной силы в нем самом и вне его…Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
这里没有自相矛盾之处, 没有虚假和推敲锤炼; 因为这里不曾有或然性的估计, 不曾有考量, 不曾有弥补漏洞的努力, 因为这作品不是制作、捏造出来的, 而是在艺术家的灵魂里面, 像受了在他内部和外部某种崇高神秘力量的感应而创造出来的…
17.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: “大伙儿出把力, 可化险为夷.”
18.
С дураком пива не сваришь.
『直义』 和傻瓜一起煮不好啤酒.
『释义』 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
『参考译文』 傻子不足与谋.
『例句』 (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дураком пива не сваришь». Ведь к нам не наш брат лавочник какой-нибудь пр
19.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
20.
Наружность обманчива.
『直义』 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
『参考译文』 包子好吃, 不在褶上.
『例句』 С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.