优良传统俄语基本解释:

1.n.хорошаятрадиция
优良传统俄语行业释义:
1.
хорошая традиция; хорошие традиции
所属行业:爱字典汉俄
2.
хорошая традиция
所属行业:爱字典汉俄
3.
хорошие (превосходные) традиции
所属行业:经济贸易
4.
славные (лучшие) традиции
所属行业:政治经济
5.
хорошие традиции
所属行业:流行新词
6.
хорошие (превосходные) традции
所属行业:经济贸易

优良传统俄语例句:

1.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
2.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
3.
На Ⅶ съезде были раскритикованы ошибочные взгляды существовавшие в партийных рядах и системно изложены лучшие партийные традиции и стиль. Партия достигла единства в понимании вопроса на основе марксизма-ленинизма идей Мао Цзэдуна.
七大批评了党内的错误思想,系统地阐明党的优良传统和作风,使全党的认识在马列主义、毛泽东思想的基础上统一起来。
4.
Кадровые работники всей страны должны показать пример в восстановлении и развитии таких лучших традиций нашей партии как стойкость в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
现在需要全党干部把我们党的艰苦奋斗,密切联系群众的优良传统很好地恢复起来,坚持下去。
5.
Если член партии изъявляет желание выйти из партии общее собрание партячейки после проведенного обсуждения заявляет об исключении его из списков членов партии и сообщает об этом вышестоящей партийной организации.
党员要求退党,应当经支部大会讨论后宣布除名,并报上级党组织备案。
17.加强党的团结,发杨优良传统
6.
Линия масс нашей партии является основной линией работы которая необходима для осуществления идейной политической и организационной линии партии что всегда было лучшей традицией и обеспечивало политическое превосходство партии.
党的群众路线,是实现党的思想路线、政治路线和组织路线的基本工作路线,是党的优良传统和政治优势。
7.
Твердо держаться строгих внутрипартийных порядков развивать славные партийные традиции и стиль работы повышать боеспособность партии.
坚持从严治党,发扬党的优良传统和作风,提高党的战斗力。
8.
Еще более сознательно хранить и развивать славную традицию партии ― линию масс по-настоящему крепить тесную связь партии со всеми слоями населения.
更加自觉地去保持和发扬党的群众路线的优良传统,切实加强党同各层人民的密切联系。
9.
о Линия масс сложившаяся в ходе длительной борьбы нашей партии отражает лучшие партийные традиции и обеспечивает политическое преимущество.
党在长期斗争中创造和发展起来的群众路线,是党的优良传统和政治优势
10.
Линия масс нашей партии является основной линией работы осуществления идейной политической и организационной линий партии что всегда было лучшей традицией и обеспечивало политическое превосходство партии.
党的群众路线,是实现党的思想路线,政治路线和组织路线的根本工作路线,是党的优良传统和政治优势。
11.
продолжать и поощрять традиционную культуру активизировать культурный обмен с заграницей предотвращая при этом проникновение чуждой идеологии и культуры
继承和弘扬优良传统文化,加强中外文化交流,同时注意防止腐朽思想文化的渗透
12.
придавать серьезное значение воспитанию на реалиях страны воспитанию на основе сложившейся обстановки и воспитанию в духе лучших традиций
重视国情教育、形势教育和优良传统教育
13.
Общую численность армии следует сократить вопрос о сверхштатных кадровых работниках которых слишком много ―разрешить а замечательные традиции ― восстановить.
军队的总人数要减少,编外干部太多要处理,优良传统要恢复。
14.
Коренные задачи и главное содержание нашей политической работы не изменились сохраняются у нас и прежние традиции. Однако поскольку время условия и обьект работы стали иными разрешать вопросы нужно следовательно по-другому.
我们政治工作的根本任务,根本的内容没有变,我们的优良传统也还是那一些,时间不同了,条件不同了,对象不同了,因此解决问题的方法也不同。
15.
Лучшие партийные традиции в значительной мере восстановлены члены партии и народные массы намного раскрепостили свое сознание важность реалистического подхода к делу все больше и больше осознается людьми.
党的优良传统有了很大恢复,党内外的思想有了很大解放,实事求是的作风日益深入人心。
16.
Члены Комиссии советников могут взять на себя выполнение еще одной задачи а именно: являть собой пример сохранения славных партийных традиций.
顾问委员会成员还可以起一个作用,就是在保持党的优良传统方面以身作则。
17.
Рабочим и служащим надо по-хозяински развивать замечательные традиции то есть хорошо разбираться в обстановке и выдвигать на первое место общие интересы. Надо сознательно поступать так чтобы сиюминутные интересы были подчинены перспективным частные интересы были подчинены общим.
广大职工群众要以主人翁精神,继续发扬识大体、顾大局的优良传统,自觉地做到眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益。
18.
Упорство и самоотверженность в борьбе трудолюбие и бережливость в строительстве государства являются славной традицией и мы никогда не должны ее отбрасывать.
艰苦奋斗,勤俭建国是我们的优良传统,任何时候都不能丢掉这个传统。
19.
осуществлять сохранение лучщих партийных традиций с развитием духа эпохи
实现坚持党的优良传统和弘扬时代精神相统一
20.
восстановить славные традиции
恢复优良传统