优秀分子俄语基本解释:

1.pl.отличник
2.n.[商贸]цвет
优秀分子俄语行业释义:
1.
цвет; отличники; лучшие из лучших
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. отличник
2. цвет
所属行业:爱字典汉俄
3.
цвет
所属行业:网络汉俄
4.
лучшие из лучших
所属行业:经济贸易
5.
лучшие представители
所属行业:政治经济

优秀分子俄语例句:

1.
Первичные партийные организации обязаны уделять особое внимание тому чтобы в ряды партии принимались лучшие представители рабочих крестьян и интеллигенции подлинные передовики производства отличившиеся в труде.
党的基层组织重视吸收在生产和工作第一线的工人、农民、知识分子中的优秀分子入党。
2.
Представьте себе людей которые считают себя лучшею силою земли людей с развитою потребностью широкой духовной жизни. Горьк. Разрушение личности
你想想那些以世界上的优秀分子自居的人, 强烈要求过丰富的精神生活的人吧.
3.
лучшие из лучших
优秀分子
4.
Наша партия вобрала в себя лучших представителей китайского рабочего класса и всего народа Китая.
在我们党内集合了中国工人阶级和中国人民的优秀分子。
5.
В войну погиб цвет народа. в живых из лучших сохранились немногие. Бонд. Игра
民族的精华在战争中牺牲了.优秀分子幸存下来的寥寥无几.
6.
лучшие из лучших
优秀分子
7.
Соль земли
〈书〉最杰出的人物;最优秀的分子
8.
соль земли
最优秀的分子; 最杰出的人物
9.
Соль земли
〈书〉最杰出的人物;
最优秀的分子
10.
соль земли
最优秀的分子;
最杰出的人物
11.
соль земли
最优秀的分子;
最杰出的人物
12.
Соль земли
〈书〉最杰出的人物;
最优秀的分子
13.
Соль земли
〈书〉最杰出的人物;最优秀的分子
14.
соль земли
最优秀的分子; 最杰出的人物
15.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
16.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
17.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
18.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
19.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
20.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。