众志成城俄语基本解释:

1.стремленияколлектива---великаясила
众志成城俄语行业释义:
1.
стремления коллектива -- великая сила
所属行业:爱字典汉俄
2.
стремления коллектива---великая сила
所属行业:爱字典汉俄
3.
воля народа - что крепость (в знач.: действовать в духе полного единства и сплочённости, представлять собой несокрушимую монолитную силу)
所属行业:汉俄综合

众志成城俄语例句:

1.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. “祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇.”
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
2.
Берись дружно, не шудет грузно.
『 直义』齐心协力干, 活儿就不重.
『 用法』号召人们齐心协力一起行动时说.
『 参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『 例句』 Мало того, Елисей почему-то оказался даже атаманом всей ватаги, которая волокла пушку. — Ну, братцы, — сказал он, отдышавшись на остановке, — берись дружно — не будет грузно. 并且, 叶利谢伊不知为什么甚至显得是那一群拉大炮的人们的头头. “喂, 弟兄们, ”在站上喘过气来后, 他说: “人心齐, 泰山移.”
3.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. "祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇."
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
4.
Берись дружно не шудет грузно.
『 直义』齐心协力干, 活儿就不重.
『 用法』号召人们齐心协力一起行动时说.
『 参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『 例句』 Мало того, Елисей почему-то оказался даже атаманом всей ватаги, которая волокла пушку. — Ну, братцы, — сказал он, отдышавшись на остановке, — берись дружно — не будет грузно. 并且, 叶利谢伊不知为什么甚至显得是那一群拉大炮的人们的头头. "喂, 弟兄们, "在站上喘过气来后, 他说: "人心齐, 泰山移."
5.
Если дружно встретить татар и всем встать стеной на защиту Киева то им с вами никак не совладать. Ян К последнему морю
但是只要我们齐心合力、众志成城去保卫基辅, 那么鞑靼人就不是我们的对手了.
6.
стремления коллектива -- великая сила
众志成城
7.
стремления коллектива -- великая сила
众志成城