众人俄语基本解释:

1.n.все
众人俄语行业释义:
1.
перекрестный; все
所属行业:爱字典汉俄
2.
все
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. множество людей, толпа; общественность, массы; мир, общество
衆人拾柴火焰高 [когда] множество людей собирает хворост, пламя костра вздымается высоко (в знач.: люди - великая сила)
2. простой (обыкновенный, заурядный) человек, простолюдин
所属行业:汉俄综合

众人俄语例句:

1.
世上无难事, 只怕有心人
只要坚持不懈, 努力奋斗, 有信心, 有决心, 肯下功夫, 任何困难都能克服.
в мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди
трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся
для настойчивого человека в мире нет трудных дел
для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного
на свете нет ничего невыполнимого, была бы лишь настойчивость и решимость
◇терпение и труд всё перетрут (посл.)
……“世上无难事, 只怕有心人”. 入门既不难, 深造也是办得到的, 只要有心, 只要善于学习罢了. (《毛泽东选集》1-165) В мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди. Переступить этот порог нетрудно и совершенствоваться возможно—нужно лишь усердие, нужно лишь умение учиться.
世上无难事, 只怕有心人. 我相信, 我们的道路要越走越宽. Трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся. Дорога наша чем дальше, тем шире, я в этом вот как уверен.
众人看了, 笑道:“这首不但好, 而且新巧有意趣. 可知俗语说:‘世上无难事, 只怕有心人’. 社里一定请你了!”(曹雪芹《红楼梦》) —Это стихотворение не только хорошее, но даже интересное и оригинальное!—окончив читать, признали девушки. —Недаром пословица гласит:“Терпение и труд всё перетрут!“Мы непременно примем тебя в своё п
2.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. “真奇怪, ”他(斯列普佐夫)说道, “人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
3.
Сыпь, матвей, не жалей лаптей.
『直义』 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
『用法』 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Дуй вовсю, Жук! — вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. — Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! — отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. “使劲儿跳, 茹克!”涅柴疯狂地圆瞪着一双愉快的眼睛, 大声喊叫着加快跳舞的节奏. “快, 马特维, 不要舍不得鞋子!”他在众人的笑声、叫声和嘈杂声中打着蹲跳动作的拍
4.
Мир дунет — ветер будет, мир плюнет — море будет.
『直义』 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
『释义』 团结起来力量大.
『例句』 — Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет — ветер будет, мир плюнет — море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. “人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业.”
5.
За свой грош везде хорош.
『直义』 只要肯花钱, 无处不方便.
『用法』 相信钱是万能的时候说.
『参考译文』 钱能通神.
『例句』 В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы — ничего, за его деньги ему бог простит, а люди — подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош… Дело не в личности, а в наличности». (索洛韦伊·格林察尔)在祷告快结束时才来到教堂——没有关系, 因为他捐了款, 上帝会宽恕他的, 众人就更不用说了. 他得意
『变式』 За свой грош везде хорош: куда ни зайду, везде водки попью.
6.
Артельный (общий) горшок гуще кипит.
『直义』合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
『释义』任何事情共同来做就容易些.
『比较』В полплеча работа тяжела, а оба подставишь—легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
『参考译文』众人拾柴火焰高.
『例句』—Сколько, —говорит, —нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. “不管需要我们多少人, ”他说, “但我们要集体干; 集体干容易完成.”
『变式』Артельная кашица гуще живёт.
7.
Сыпь матвей не жалей лаптей.
『直义』 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
『用法』 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Дуй вовсю, Жук! — вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. — Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! — отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂地圆瞪着一双愉快的眼睛, 大声喊叫着加快跳舞的节奏. "快, 马特维, 不要舍不得鞋子!"他在众人的笑声、叫声和嘈杂声中打着蹲跳动作的拍
8.
С миру по нитке — голому рубашка рубаха.
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. "真奇怪, "他(斯列普佐夫)说道, "人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
9.
Мир дунет — ветер будет мир плюнет — море будет.
『直义』 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
『释义』 团结起来力量大.
『例句』 — Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет — ветер будет, мир плюнет — море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
10.
За свой грош везде хорош.
『直义』 只要肯花钱, 无处不方便.
『用法』 相信钱是万能的时候说.
『参考译文』 钱能通神.
『例句』 В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы — ничего, за его деньги ему бог простит, а люди — подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош… Дело не в личности, а в наличности». (索洛韦伊·格林察尔)在祷告快结束时才来到教堂——没有关系, 因为他捐了款, 上帝会宽恕他的, 众人就更不用说了. 他得意
『变式』 За свой грош везде хорош: куда ни зайду, везде водки попью.
11.
Артельный общий горшок гуще кипит.
『直义』合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
『释义』任何事情共同来做就容易些.
『比较』В полплеча работа тяжела, а оба подставишь—легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
『参考译文』众人拾柴火焰高.
『例句』—Сколько, —говорит, —нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人, "他说, "但我们要集体干; 集体干容易完成."
『变式』Артельная кашица гуще живёт.
12.
Чувствуя что на нее все смотрят Лиза быстро согласилась. За нею смущенно последовал светский лев и покоритель женщин Воробьяников. Ильф Петр. Двенадцать стульев
丽莎觉得众人都在盯着自己, 随口就答应了.社交名流、情场骄子沃罗比扬尼科夫跟在她的身后, 一副尴尬的模样.
13.
Целый год после этого просидел он спокойно в Словущенском упитывая свое тело прикармливая соседей и строго наблюдая чтоб никто "об этом" даже заикнуться не смел. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这以后, 他在斯洛乌申斯科耶安安静静地呆了一年, 将息身子, 供村邻们吃吃喝喝, 严密地监视着众人, 不许任何人哪怕是稍稍提一提"这事儿".
14.
Он как будто боялся насмешки тогда как почти добывал тем хлеб что был всесветным шутом и с покорностию подставлял свою голову под все щелчки в нравственном смысле и даже в физическом. Дост. Ползунков
他好像一直在害怕受人嘲笑, 虽然他几乎就是一个供众人取乐来糊口的小丑, 等于是在精神上把自己的脑袋伸出来顺从地让众人戏弄, 甚至在肉体上也受人戏弄.
15.
Ксения—рослая стройная нисколько не смущалась от всеобщего внимания впервые прошла по улице Романовки как проплыла одаривая всех счастьем лившимся из ее темно-синих доверчиво распахнутых глаз. А. Иван. Вражда
克谢尼娅身材修长, 相貌端庄, 虽是第一回来到罗曼诺夫卡, 村里人都瞅着她, 她却一点也不拘束, 大大方方、步态轻盈地走在街上, 一对深蓝色眼睛信赖地睁得大大的, 朝着众人幸福地微笑.
16.
Даже что-то подобное сообщилось и двум конюхам удерживавшим жеребца и чуть не задыхавшимся от гордости видя себя пред всей публикой при таком коне который нет-нет да и убьет человека ни за что ни про что. Дост. Маленький герой
甚至紧紧勒住公马的两个马倌听后也好像大有同感, 看到自己在众人面前牵着这匹往往会无端使人死于非命的烈马, 简直自豪得透不过气来.
17.
— Спасибо за хлеб за соль. Бог напитал — никто не видал — подмигнул он Кириллу и неожиданно ласково усмехнулся. — будем значит знакомы. А как нас величать про то вам скажет Петр Петрович. Верно?Фед. Первые радости
"谢谢款待.真所谓上帝要给东西吃, 不必在众人面前."他对基利尔使了个眼色, 忽然亲切地一笑."我们就算认得了.至于怎么称呼, 彼得·彼得罗维奇将来会对您说的.对吗?"
18.
при поддержке масс любое дело удастся.
以众人之力起事者,无不成也
19.
он ото всех уединился и замкнулся.
他远离众人,与世隔绝了
20.
на бедного макара все шишки валятся
墙倒众人推