休息俄语基本解释:

1.vi.отдыхать
2.n.перерыв
3.отдых
4.n.[航空]отдых
5.перерыв
6.n.[船舶]веслаподпланширь!
7.веслаподрангоут!
8.привал
9.vt.[商贸]делатьперерыв
10.лежатьвлубках1
1.сделатьперерыв1
2.статьнаотдых1
3.n.[商贸]перерыв
休息俄语行业释义:
1.
отдохнуть; отгулять; нерабочий; отдохновение; цезура; угомон; стать на отдых; пауза; лежать в лубках; делать перерыв; отдыхать; отрубаться; рекреация; перерыв; покой; привал; отдых; отгуливать; упокоиться; гулять
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. отдыхать
2. перерыв;отдых
3. отдых;перерыв
4. весла под планширь!;весла под рангоут!;привал
5. делать перерыв;лежать в лубках;сделать перерыв;стать на отдых
6. перерыв
所属行业:爱字典汉俄
3.
делать перерыв
所属行业:网络汉俄
4.
1. гулять
2. отдохнуть
3. отдых
4. отдыхать
5. перерыв
6. привал
所属行业:汉俄基本大词典
5.
отдых
所属行业:汉俄地理
6.
1. отдыхать/отдохнуть (отдых)
2. перерыв (暂时的)
所属行业:经济贸易
7.
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен.
(1). привал
(2). 课间休息 перемена (между уроками)
(3). 小休息 воен. короткий привал
所属行业:汉俄综合
8.
гулятьотдых
所属行业:流行新词

休息俄语例句:

1.
При бабушке еще были в нем и господа и хозяева и власть и подчинение и парадные покои и семейные и будни и праздники. Бун. Собрание сочинений
祖母在世时, 这幢宅第中更是井井有条, 有男主人, 有女主人; 有尊卑长幼之分, 主人令行禁止, 下人唯命是从; 客来有考究的卧室可住, 家人则各居自己的内室; 平日操劳忙碌, 逢年过节则放假休息.
2.
Первый день прошел благополучно и Павка шагал домой с чувством человека честно заработавшего свой отдых. Н. Остр. Как закалялась сталь
①头一天平安无事地过去了.当保尔迈着大步走回家的时候, 他觉得自己已是一个心安理得地挣得休息的人了.
②头一天总算平安无事地过去了.保尔走在回家的路上, 感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人.
3.
Они шли по поселку той особой развалистой ленивонебрежной походкой какой всегда идет домой независимый мастеровой человек всласть поработавший и понимающий свое законное право на отдых на суетливое внимание жены на миску жирного борща и добрую стопку водки. Горб. Донбасс
他们摇摇摆摆地潇潇洒洒地在村子里走着.这种走路的样子很特别, 那些凡是靠自己生活而又有本领的人, 在放工归家时, 就是这样走法的; 他们心满意足地做完了一天的工作, 懂得自己享有合法的休息权利, 并且可以获得妻子的细心照顾, 享受一钵子肥美的牛肉菜汤和一杯上好的烧酒.
4.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
5.
Иной раз за день-то так умаешься что на стан приходишь чуть живая. Думаешь: "больше в такую даль калачами не заманишь…" Да только мысли эти такие. · Отдохнешь придешь в себя и опять в душе что-то забродит. Марк. Соль земли
有时, 一天的工夫把你累得精疲力尽, 半死不活地回到宿营地, 那时心里想: "以后什么东西也不能把我引到那么远的地方去了…"可是, 这仅仅是一时的想法而已…休息一阵儿后, 缓过劲来, 心里又不安稳了.
6.
По сытому брюху хоть обухом (бей).
『直义』 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
『释义』 吃饱了什么困难也不怕.
『例句』 Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不怕.
7.
Будет день — будет пища.
『 直义』 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 比较』 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 例句』 Так русский человек отдыхает — весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день — будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的——全身心地. 明天有明天的考虑. 一切都会对付过去的.
8.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
9.
По сытому брюху хоть обухом бей.
『直义』 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
『释义』 吃饱了什么困难也不怕.
『例句』 Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不怕.
10.
Будет день — будет пища.
『 直义』 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 比较』 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 例句』 Так русский человек отдыхает — весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день — будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的——全身心地. 明天有明天的考虑. 一切都会对付过去的.
11.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
12.
?Тем руководящим работникам которые из-за страха ничего не делают лечат легкое недомогание как серьезную болезнь либо жалуются на мнимый недуг лучше предложить совсем уйти на отдых. Ведь нельзя же занимать место и бездельничать.
怕字当头,不干工作,小病大养,无病呻吟,这样的领导干部,索性请他好好休息,不然占着茅坑不拉屎怎么行
13.
Государство улучшает условия для отдыха и укрепления здоровья трудящихся устанавливает для рабочих и служащих рабочее время и систему отпусков.
国家发展劳动者休息和休养的设施,规定职工的工作时间和休假制度。
14.
Я ждал дня чтобы перевести дух от комаров и хоть маленько поспать. Но день пришел такой парной что палатка сделалась душегубкой. Астафь. Царьрыба
我盼着白天, 没有蚊子叮咬, 好喘口气休息休息, 哪怕稍稍睡一小会儿也好.可是盼来的这个白天却十分闷热, 在帐篷里人都快给憋死了.
15.
По праздникам молодежь являлась домой поздно ночью в разорванной одежде в грязи и пыли с разбитыми лицами злорадно хвастаясь нанесенными товарищам ударами…Горьк. Мать
在休息的日子里, 年轻人总是深夜回家, 有的衣服撕破、浑身泥污、鼻青脸肿, 但还幸灾乐祸地夸耀怎样痛打了伙伴…
16.
Он хотел отдохнуть подышать свежим воздухом чувствовал что ему это необходимо но только что он вышел как толпа народа бросилась к нему прося благословенья и спрашивая советов и помощи. Л. Толст. Отец Сергий
他想休息一下, 呼吸呼吸新鲜空气, 他觉得这对他是十分必要的.但是他刚一出来, 人群就向他拥去, 请求他祝福, 请他指破迷津.
17.
Он не прощал им ничего: ни громкого смеха ни оброненного в зале номерка ни странного как ему казалось стремления обязательно осмотреть в фойе фотографии…Алек. Действующие лица и исполнители
他什么都不原谅他们, 不论是高声大笑, 或是把存衣牌丢在观众厅里, 还是他所认为的怪毛病: 一定要在休息厅里看照片…
18.
Нашлись " уважительные" причины: " Дорога далекая трудная. Скот долго продержали в карантине. Если бы я не следил не зная ни сна ни отдыха потери дорогой товарищ были бы еще большими". Сыдык. Люди наших дней
他有的是"情有可原"的理由: "路远难走呀.牲口在验疫所里耽掏了很多时候呀.如果不亏我不睡觉不休息, 当心着牲口, 亲爱的同志, 损失还要大呀."
19.
Мы идем неспеша я по часам проверяю скорость нашего движения задерживаю колонну позволяю ребятам отдохнуть напиться воды поглазеть на город. Макар. Педагогическая поэма
我们不慌不忙地走着, 我看着表核对我们走路的速度, 常常叫队伍停下来, 让孩子们休息休息、喝一点水、观光观光城巿的景色.
20.
Изредка Надька о чем-то тихо советовалась с Андреем Галактионовичем потом и вовсе отпустила его : пусть идет отдыхает не изнуряет себя коля уж она здесь. Гончар Твоя заря
娜吉卡偶尔跟安德列·加拉克季昂诺维奇商量几句, 然后索性把他放走了, 让他去休息, 免得累坏身子, 这里横竖有她在.