伏特加俄语基本解释:

1.n.водка
伏特加俄语行业释义:
1.
водка
所属行业:爱字典汉俄

伏特加俄语例句:

1.
Санька со всем пожаром души своей кинулась в это веселье. Только меняла платья и мокрые сорочки обтиралась душистой водкой и снова похудевшая высокая вся пропитанная музыкой гордо кланялась в менуэте как бешеная крутилась в польском. А. Толст. Петр Первый
桑卡用她全身心的火热劲儿投到了这种玩乐里头.她刚换下了外面的衣服和湿漉漉的汗衫, 搽上浸过香料的伏特加, 显得又清瘦又颀长, 重新沉浸在音乐里, 在小步舞中矜持地行着礼, 在波洛涅兹舞中发疯似地旋转着.
2.
Немного помолчав Ковалев добавил глядя в лицо бухгалтеру с беспощадной насмешливостью: — Учтите что Митенко пирогами и водкой встречать вас не будет. Уж такой он вредный старик. Пусть это обстоятельство не послужит помехой для ваших измерений. Шунд. Быстроногий олень
科瓦廖夫沉默了一下, 带着无情的嘲笑注视着会计的脸, 补充道: "请您不要忘记, 米坚科不打算用肉包子和伏特加来迎接您.他就是这样一个可恶的老头子.希望这个情况不至于成为您准确地计算(那批煤)的障碍."
3.
За неимением гербовой, пишут на простой.
『直义』 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『释义』 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
『例句』 — В Уругвае был по делам, — сказал Полунин. — Здравствуйте, Агеев. Как у них сегодня водка? — Отвратная. Но что делать? За неимением гербовой пишут на простой. “我因事到乌鲁格瓦伊去了, ”博卢宁说. “您好, 阿格耶夫, 他们那里今天的伏特加怎么样?”“糟透了. 不过有什么办法呢?没有好的, 赖的也行.”
4.
Где пьют, там и льют.
『直义』 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
『释义』 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
『用法』 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
『参考译文』 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
『例句』 Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а где пьётся, там и льётся. Лесу невпроворот у нас, значит, и кора, и щепа, и всякий мусор на бирже должны валяться.
『例句』 Прасковья бросилась освобождать для подарка места, убирать рюмки и бутылки с водкой. Но тихон Иванович уже достал коробку. — Ничего, где пьют, там и льют. 普拉斯科维娅赶紧去为放置礼品腾地方, 把那些酒杯和几瓶伏特加酒瑜撤掉. 但吉洪·伊万诺维奇已弄到了一箱. “没有关系, 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.”
『变式』 Где пьют, тут и льют.
5.
За неимением гербовой пишут на простой.
『直义』 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『释义』 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
『例句』 — В Уругвае был по делам, — сказал Полунин. — Здравствуйте, Агеев. Как у них сегодня водка? — Отвратная. Но что делать? За неимением гербовой пишут на простой. "我因事到乌鲁格瓦伊去了, "博卢宁说. "您好, 阿格耶夫, 他们那里今天的伏特加怎么样?""糟透了. 不过有什么办法呢?没有好的, 赖的也行."
6.
Где пьют там и льют.
『直义』 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
『释义』 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
『用法』 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
『参考译文』 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
『例句』 Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а где пьётся, там и льётся. Лесу невпроворот у нас, значит, и кора, и щепа, и всякий мусор на бирже должны валяться.
『例句』 Прасковья бросилась освобождать для подарка места, убирать рюмки и бутылки с водкой. Но тихон Иванович уже достал коробку. — Ничего, где пьют, там и льют. 普拉斯科维娅赶紧去为放置礼品腾地方, 把那些酒杯和几瓶伏特加酒瑜撤掉. 但吉洪·伊万诺维奇已弄到了一箱. "没有关系, 哪儿东西多, 哪儿就有浪费."
『变式』 Где пьют, тут и льют.
7.
Когда кончили читать Зухин другие студенты и я чтоб доказать свое желание быть товарищем выпили по рюмке водки и в штофе почти ничего не осталось. Л. Толст. Детство-Отрочество-Юность
温习完功课以后, 苏欣、别的大学生和我, 为了表示愿意结成朋友, 每人喝了一杯伏特加, 瓶里几乎涓滴不剩了.
8.
Все это показалось Кате многозначительным сердце ее упало тем более что отец плеснул ей немного водки со словами: — Выпей Катенька ты моя. А. Иван. Вражда
卡嘉觉得父亲话中有话, 心霎时间仿佛停止了跳动, 特别是父亲给她倒了一点伏特加, 说道: "喝了吧, 我的卡嘉."
9.
Борис Владимирович ходил в погреб ходил в кухню. На столе появилось несколько бутылок сухого вина и графины с водкой. Кочет. Молодость с нами
鲍里斯·弗拉基米罗维奇到地窖和厨房里去转了一趟, 随后桌上出现了几瓶没甜味的葡萄酒和伏特加.
10.
…смолоду бесятся водку жрут и к другим грехам прикладываются а под старость что ни людей смолоду был то больше начинает за бога хорониться. Шол. Тихий Дон
…人们在年轻的时候像发疯一样, 喝伏特加, 也参加做些别的坏事情, 可是一到老年的时候, 越是年轻的时候盛气凌人的人, 就越要拿上帝作护身符.
11.
— Я Искра Васильевна иногда выпиваю — отчетливо как на уроке ответил он. — Но я этого не люблю. Удовольствия в водке не вижу. Кочет. Братья Ершовы
"我有时候也喝一点儿, 伊斯克拉·瓦西里耶芙娜!"他回答得很清楚, 似乎是在课堂上回答功课."不过我并不喜欢这个, 我看不出喝伏特加有什么好处."
12.
Гипроспиртвино Государственный проектный институт по проектированию предприятий спиртовой,винодельческой,пиво-безалкогольной,ликеро-водочной,табачной промышленности,виноградарских и плодоовощных совхозов
国立酒精、果酒酿造、无酒精啤酒、伏特加甜酒、烟草工业企业及葡萄、果树蔬菜栽培国营农场设计院
13.
ликёро-водочная промышленность
甜酒和伏特加酒酿造业
14.
Водка—российская валюта.
伏特加酒是俄罗斯的“货币”.
15.
жидкая валюта
液体通货(指伏特加, 俄国白酒)
16.
Водка—российская валюта.
伏特加酒是俄罗斯的"货币".
17.
жидкая валюта
液体通货(指伏特加, 俄国白酒)
18.
хлебное вино
粮食酒, 麦酒, 伏特加酒
19.
ликёро-водочная промышленность
甜酒和伏特加酒酿造业
20.
Водка—российская валюта.
伏特加酒是俄罗斯的“货币”.