任劳任怨俄语基本解释:

1.vi.упорнотрудиться
2.adj.терпеливый
任劳任怨俄语行业释义:
1.
упорно трудиться; отдавть все силы работе, невзирая на нарекание и трудности; терпеливый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. упорно трудиться
2. терпеливый
所属行业:爱字典汉俄
3.
отдавать все силы работе,невзирая на нарекания(упреки)и трудности;упорно трудиться,терпеливо снося упреки(нарекания);не щадить своих сил и не бояться нареканий;усердно работать;безропотный
所属行业:网络汉俄
4.
1. 做事不辞劳苦, 不怕别人埋怨.
2. упорно трудиться, терпеливо снося упрёки
3. отдавать все силы работе, невзирая на нарекания (упрёки)и трудности
4. без нытья, без жалоб отдавать работе всего себя
5. не щадить своих сил и не бояться нареканий
6. безропотно принять (взять, взвалить)на себя всю тяжесть работы
7. 为了共产主义事业, 我要一辈子埋头工作, 任劳任怨, 不为名, 不为利, 安于当螺丝钉, 安于做普通一兵. Во имя коммунизма я готов всю жизнь без нытья, без жалоб отдавать работе всего себя, не гоняться за личной славой и личными интересами, а удовольствоваться только ролью винтика, ролью рядового бойца.
8. 而杨嗣昌也完全执行他的主张, 任劳任怨. (姚雪垠<李自成>) И Ян Сычан полностью исполняет его намерения, не щадя своих сил и не боясь нареканий.
所属行业:汉俄成语
5.
отдавть все силы работе, невзирая на нарекание и трудности
所属行业:汉俄时事
6.
не уклоняться от трудностей и не страшиться обид (также в знач.: отдавать все силы работе: усердный труженик)
所属行业:汉俄综合
7.
1. не бояться трудностей
2. не страшиться обид
所属行业:政治经济

任劳任怨俄语例句:

1.
Осталась одна коротконогая женщина которая лежит потому что дурно сложена и мучает безответную Вареньку за то что та не так подвертывает ей плед. Л. Толст. Анна Каренина
剩下的只是一个短腿的妇人, 她因为生得难看而终年躺在床上, 而且为了没有如她的意给她盖上毛毯就折磨着那个可怜的任劳任怨的瓦莲卡.
2.
отдавть все силы работе, невзирая на нарекание и трудности
任劳任怨
3.
человек это был образованный добрый вымуштрованный настоящий стоик и джентльмен. Макар. Педагогичеекая поэма
这个人有教养、善良、受过严格的训练, 是一个真正能任劳任怨的人和一个真正的绅士.
4.
упорно трудиться
任劳任怨
5.
отдавть все силы работе, невзирая на нарекание и трудности
任劳任怨
6.
упорно трудиться
任劳任怨