以工补农俄语基本解释:

1.vt.развиватьпромышленностьвцеляхкомпенсациисельскогохозяйства
以工补农俄语行业释义:
1.
развивать промышленность в целях компенсации сельского хозяйства
所属行业:爱字典汉俄
2.
с помощью промышленности поддерживать земледелие
所属行业:政治经济

以工补农俄语例句:

1.
развивать промышленность в целях компенсации сельского хозяйства
以工补农
2.
以工补农, 以工建农, 以工带农
субсидировать, строить и стимулировать сельское хозяйство за счет промышленности
3.
以工补农 以工建农 以工带农
субсидировать, строить и стимулировать сельское хозяйство за счет промышленности
4.
развивать промышленность в целях компенсации сельского хозяйства
以工补农
5.
поддержать сельское хозяйство подсобными промыслами
以副养农
6.
исправлять глупость прилежанием
以勤补拙
7.
замена долгов работой
以工代帐
8.
Широко осуществлять интеграцию торговли промышленности и сельского хозяйства.
大力发展贸、工、农一体经营。
9.
исправлять глупость прилежанием
以勤补拙
10.
являться и рабочим, и крестьянином
亦工亦农
11.
способствовать развитию сельского хозяйства путем создания села
以镇促农
12.
способствовать развитию сельского хозяйства с помощью животноводством
以畜促农
13.
замена долгов работой
以工代帐
14.
поддержать сельское хозяйство подсобными промыслами
以副养农
15.
являться и рабочим, и крестьянином
亦工亦农
16.
способствовать развитию сельского хозяйства с помощью животноводством
以畜促农
17.
способствовать развитию сельского хозяйства путем создания села
以镇促农
18.
以其人之道, 还治其人之身
比喻对方使用什么手段, 就用什么手段予以还击.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
у кого чему научиться, против того и обратить
◇платить той же монетой
бить (сражать) противника его собственным оружием
…… “即以其人之道, 还治其人之身. ”我们就是这样做的, 即以帝国主义及其走狗蒋介石反动派之道, 还治帝国主义及其走狗蒋介石反动派之身. (《毛泽东选集》4-1367) … “Поступай с человеком так, как он поступает с тобой“. Именно так мы и действуем: поступаем с империалистами и их прихвостнями—чанкайшистскими реакционерами так, как они поступают
国际国内的反动势力是比鬼还不知道羞耻的. 然而我们有时候也必须学耿去病的办法, 即以其人之道, 还治其人之身. (《不怕鬼的故事》) Международные и внутренние реакционные силы более бесстыдны, чем духи. Тем не менее мы должны иногда следовать методу, которым пользовался Гэн Цюйбин: платить им той же монетой.
19.
差之毫厘, 廖以千里
开头稍微差一点儿, 结果就会造成大错. 又作“失之毫里, 差以千里”或“毫厘千里”.
на волосок отклониться в начале, и получится дистанция огромного размера к концу
ничтожная (малейшая) погрешность (отклонение) в начале, вызовет большое расхождение в результате
чуть-чуть промахнуться в расчёте (в подсчёте), и произойдёт грубая ошибка в итоге
незначительная оплошность в начале приведёт к серьёзной ошибке
большие неудачи начинаются с мелочей
君子慎始. 差若毫厘, 廖以千里. (《札记·经解》) Мудрый человек начинает своё дело всегда осторожно, так как ничтожная погрешность в начале вызовет большое расхождение в результате.
若认此法便可超凡入圣, 岂非毫厘千里之廖!(施耐庵《水浒》) Если полагаешь, что таким способом можно вырваться из бренного мира и достигнуть святого места, то это разве не серьёзная ошибка, сделанная вследствие незначительной оплошности в начале?
20.
турбина насыщенного пара
湿蒸汽汽轮机(在原子能电站中, 以饱和蒸汽为工质, 带动发动机发电的汽轮机)