以少胜多俄语基本解释:

1.vi.малымчисломпобеждатьбольшое
以少胜多俄语行业释义:
1.
меньшинством побеждать большинство; малым числом побеждать большое
所属行业:爱字典汉俄
2.
малым числом побеждать большое
所属行业:爱字典汉俄
3.
малым числом побеждать большое;меньшинством побеждать большинство
所属行业:网络汉俄

以少胜多俄语例句:

1.
меньшинством побеждать большинство
以少胜多
2.
малым числом побеждать большое
以少胜多
3.
В наших традициях умение побеждать численно превосходящего и более сильного противника.
我们有以少胜多、以弱胜强的传统。
4.
меньшинством побеждать большинство
以少胜多
5.
малым числом побеждать большое
以少胜多
6.
Хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу).
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
7.
Не спеши языком, спеши (торопись) делом.
『直义』 别忙着说, 得加紧干; 少说多干.
『例句』 — А ты, Павел, не шуми… Не спеши языком, торопись делом. “帕维尔, 别吵吵囔囔的……别忙着说, 得加紧干.”
『例句』 Беглый и бомбардир присели. — Как звать? — в упор спросил черноглазый казак. Иванко опустил глаза и нехотя отозвался: — Прохожие мы. С сибирской стороны! Солдат строго вставил своё слово: — Не спеши языком, спеши делом! — он ласково посмотрел на зелё
『变式』 Не спеши языком, а не ленись делом.
8.
(Бережёная) копейка рубль бережёт.
『直义』 (留下的)戈比可以集成卢布.
『比较』 Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
『例句』 У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. 在我们家里, 经常有人叨叨: “钱财要算清”、“节约节约, 积少成多”等等类似的
9.
Хорошенького хорошего понемножку понемногу.
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
10.
Не спеши языком спеши торопись делом.
『直义』 别忙着说, 得加紧干; 少说多干.
『例句』 — А ты, Павел, не шуми… Не спеши языком, торопись делом. "帕维尔, 别吵吵囔囔的……别忙着说, 得加紧干."
『例句』 Беглый и бомбардир присели. — Как звать? — в упор спросил черноглазый казак. Иванко опустил глаза и нехотя отозвался: — Прохожие мы. С сибирской стороны! Солдат строго вставил своё слово: — Не спеши языком, спеши делом! — он ласково посмотрел на зелё
『变式』 Не спеши языком, а не ленись делом.
11.
Бережёная копейка рубль бережёт.
『直义』 (留下的)戈比可以集成卢布.
『比较』 Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
『例句』 У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. 在我们家里, 经常有人叨叨: "钱财要算清"、"节约节约, 积少成多"等等类似的
12.
Специальные исследования показали что количество остаточных загрязнений после ультразвуковой очистки гораздо меньше чем после какого-либо другого метода очистки.
专门的研究结果表明, 污染物用超声波净化的残留量比用任何其他方法净化都少得多.
13.
Меньше разглагольствуя а больше делая практических дел неуклонно претворять в жизнь " Программу реформы и развития образования в Китае".
少说空话,多干实事,坚定不移地实施《中国教育改革和发展纲要》。
14.
Надо позволять и поощрять часть районов и часть людей становиться зажиточными раньше других и подталкивать таким образом все больше и больше районов и людей к постепенному созданию всеобщей зажиточности.
必须允许和鼓励一部分地区一部分人先富起来,以带动越来越多的地区和人们逐步达到共同富裕。
15.
В связи с тем что в Китае при огромном населении сравнительно мало пригодной для обработки земли надо особенно бережно относиться к земле рационально использовать ее усилить управление земельными ресурсами.
我国地少人多,必须十分珍惜和合理使用土地资源,加强土地管理。
16.
Тем более что на продажу рощи он не имел от князя никакой законной доверенности а действовал по собственному соображению убедив уже потом князя в необходимости продажи и предъявив за рощу сумму несравненно меньше действительно полученной. Дост. Униженные и оскорбленные
何况他出售这一片树林又没有得到公爵合法的委托, 而是自作主张, 事后才说服公爵, 说是非卖不可, 而且他交给公爵的款子也比出售树林所得的实际款项要少得多.
17.
игра в меньшинстве
(人数缺少的打法)“少打多”【冰球】
18.
игра в меньшинстве
(人数缺少的打法)"少打多"【冰球】
19.
значительно меньше
远小于, 少得多
20.
много меньше
少得多