付清俄语基本解释:

1.vi.полностьюрассчитаться
2.vt.[商贸]полностьювыплатить
3.vi.[商贸]оплатить
4.оплачивать
5.vt.[商贸]оплачиваться
6.расплачиваться
7.vi.[商贸]уплатить
8.vt.[商贸]уплатитьполностью
9.vi.[商贸]уплачивать
10.n.[商贸]уплата1
1.расплата
付清俄语行业释义:
1.
уплатить; оплатить; оплачиваться; полностью выплатить; расплачиваться; расквитаться; уплата; уплатить полностью; расплата; оплатить полностью; уплачивать; рассчитаться; оплатиться; полностью рассчитаться; рассчитываться; расплатиться; оплачивать полностью; расчесться; оплачивать; окончательная уплата
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. полностью рассчитаться
2. полностью выплатить
3. оплатить;оплачивать
4. оплачиваться;расплачиваться
5. уплатить
6. уплатить полностью
7. уплачивать
8. уплата;расплата
所属行业:爱字典汉俄
3.
оплатиться
所属行业:网络汉俄
4.
1. расплата
2. расплатиться
3. расплачиваться
4. рассчитаться
5. рассчитываться
6. расчесться
7. уплата
8. уплатить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. сполна платить/уплатить (заплатить) (уплата, заплата) что
2. расплачиваться/расплатиться (расплата) с кем-чем
3. оплачивать/оплатить (оплата) что
4. оплата в полной сумме
5. оплата полностью
所属行业:经济贸易
6.
уплатить сполна, полностью рассчитаться
所属行业:汉俄综合
7.
расплата
所属行业:流行新词
8.
1. сполна платить/уплатить (заплатить) (уплата,заплата) что
2. расплачиваться/расплатиться (расплата) с кем-чем
3. оплачивать/оплатить (оплата) что
4. оплата в полной сумме
5. оплата полностью
所属行业:经济贸易

付清俄语例句:

1.
С одного вола две (три) шкуры драть.
『直义』 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
『释义』 为一件事付两次费.
『用法』 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
『例句』 — Ваши управляющие… эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются содрать с одного вола три шкуры. “你们……那些总管、那些卑鄙的暗探、所有那些……卡济米尔和卡埃坦, 在你们那几千几万亩的土地上一天到晚地奔忙, 为了讨你们的欢心, 极力从一头阉牛身上剥下三
2.
С одного вола две три шкуры драть.
『直义』 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
『释义』 为一件事付两次费.
『用法』 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
『例句』 — Ваши управляющие… эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются содрать с одного вола три шкуры. "你们……那些总管、那些卑鄙的暗探、所有那些……卡济米尔和卡埃坦, 在你们那几千几万亩的土地上一天到晚地奔忙, 为了讨你们的欢心, 极力从一头阉牛身上剥下三
3.
На станциях Полозов аккуратно расплачивался замечал время по часам и награждал почтальонов — мало или много смотря по их усердию. Тург. Вешние воды
在沿途的驿站上, 波洛佐夫如数付清车费, 掏出怀表察看时间, 而且还按照车夫们卖力的情况, 赏给他们或多或少的小费.
4.
мелколавочный кредит <
旧, 商>先付半价的赊销(到发工资时付清)
5.
оплата в полной сумме
全部支付, 付清
6.
оплата полностью
全部支付, 付清
7.
оплата в полной сумме
全部支付, 付清
8.
оплата полностью
全部支付, 付清
9.
срок уплаты
付清(缴清)期限
10.
свидетельство об уплате таможенного налога
关税单, 付清关税证明
11.
свидетельство об уплате таможенной полшины
关税单, 付清关税证明
12.
оплаченное обеспечение
已付清价款的担保品
13.
уплата за ноу-хау
付清 “诺浩”费
14.
единовременная выплата
一次偿付(支付), 一次付清
15.
единовременная выплата
一次偿付(支付), 一次付清
16.
уплата за ноу-хау
付清 "诺浩"费
17.
付清工资)解雇, 辞退
дать расчёт (кому)
18.
мелколавочный кредит <
旧, 商>先付半价的赊销(到发工资时付清)
19.
оплата в полной сумме
全部支付, 付清
20.
оплата полностью
全部支付, 付清