付出俄语基本解释:

1.vt.уплатить
2.заплатить
3.отдать
4.vi.[航空]выдать
5.vi.[商贸]выплатить
付出俄语行业释义:
1.
выплатной; отдать; выдача; выплачивание; уплатить; выплатить; заплатить; отдавать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. уплатить;заплатить;отдать
2. выдать
3. выплатить
所属行业:爱字典汉俄
3.
отдать (напр.
(1). жизнь); заплатить (напр. деньги)
(2). 付出全部精力 отдать (выложить) все силы, приложить все усилия
所属行业:汉俄综合
4.
выдача
所属行业:流行新词

付出俄语例句:

1.
Что посеешь, то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
2.
Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда.
『直义』 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『释义』 不付出劳动, 什么事也做不成.
『比较』 Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『例句』 Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: — Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! Сколько лет прошло с тех пор, не помню, но рыбак не т
『变式』 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
3.
Сама себя раба бьёт, коли (коль, что) нечисто жнёт.
『直义』 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
『释义』 因工作草率、马虎、疏忽、失误等, 自己不得不付出代价.
『参考译文』 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
『例句』 Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь… Прощай, Егор Парменов! Не пеняй на меня: сама себя раба бьёт, коли нечисто жнёт. 叶戈尔·帕尔梅诺夫, 你要双手交出一
4.
Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки (слёзы).
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечьи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. “没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!”元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
5.
Охоту (охотку) тешить — не беду (не беда) платить.
(旧)
『直义』 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
『释义』 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
『例句』 Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить — не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
『变式』 Охота тешить — не беда платить.
6.
Быть бычку на верёвочке.
『直义』必将成为被捆住的公牛.
『释义』一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
『例句』(Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
7.
Поделом вору и мука.
『直义』 小偷受苦是应该的.
『释义』 惩罚是公正的.
『用法』 论及某人为自己的行为付出代价、受到应得的惩罚时说.
『参考译文』 恶有恶报; 自作自受.
『例句』 Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота… — Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来……——这是自作自受.
『变式』 По делам вору и мука.
8.
Ученье свет, (а) неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.
9.
Знает (чу ет) кошка, чьё мясо съе ла.
『直义』猫知道它吃了谁的肉; 偷吃了谁的肉, 猫自己知道.
『释义』知道有过错; 知道对不起谁.
『比较』На воре шапка горит. 做贼心虚;
Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号.
『用法』论及某人感到自己有过错并可能付出代价, 其行为将露出马脚时说.
『参考译文』自知理亏; 做贼心虚; 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『例句』(Устрашимов:) Отдайте ему это письмо. Я его написал на случай, если не застану. Он поймёт: знает кошка, чьё мясо съела. (乌斯特拉希莫夫:)请把这封信交给他. 我写这封信是怕碰不着他. 他会明白的: 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『变式』Слышит (почуяла) кошка, чьё мясо съела .
10.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
『直义』 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
『释义』 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
『参考译文』 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
『例句』 Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: — Любишь кататься — люби и саночки возить. В суд ещё не вызывали? — У Круглова даже приоткрылся рот: — За что? Ты не пугай меня. 格里戈里跨前一步, 和我并肩而立. 韦尼阿明赶紧退了一步. 他立
『变式』 Люби кататься, люби и саночки возить; Люби ездить, люби и повозить; Люби кататься, люби и салазки возить.
11.
Что посеешь то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
12.
Ученье свет а неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.
13.
Сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт.
『直义』 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
『释义』 因工作草率、马虎、疏忽、失误等, 自己不得不付出代价.
『参考译文』 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
『例句』 Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь… Прощай, Егор Парменов! Не пеняй на меня: сама себя раба бьёт, коли нечисто жнёт. 叶戈尔·帕尔梅诺夫, 你要双手交出一
14.
Поделом вору и мука.
『直义』 小偷受苦是应该的.
『释义』 惩罚是公正的.
『用法』 论及某人为自己的行为付出代价、受到应得的惩罚时说.
『参考译文』 恶有恶报; 自作自受.
『例句』 Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота… — Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来……——这是自作自受.
『变式』 По делам вору и мука.
15.
Отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы.
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. "没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!"元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
16.
Охоту охотку тешить — не беду не беда платить.
(旧)
『直义』 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
『释义』 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
『例句』 Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить — не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
『变式』 Охота тешить — не беда платить.
17.
Любишь кататься люби и саночки возить.
『直义』 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
『释义』 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
『参考译文』 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
『例句』 Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: — Любишь кататься — люби и саночки возить. В суд ещё не вызывали? — У Круглова даже приоткрылся рот: — За что? Ты не пугай меня. 格里戈里跨前一步, 和我并肩而立. 韦尼阿明赶紧退了一步. 他立
『变式』 Люби кататься, люби и саночки возить; Люби ездить, люби и повозить; Люби кататься, люби и салазки возить.
18.
Знает чу ет кошка чьё мясо съе ла.
『直义』猫知道它吃了谁的肉; 偷吃了谁的肉, 猫自己知道.
『释义』知道有过错; 知道对不起谁.
『比较』На воре шапка горит. 做贼心虚;
Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号.
『用法』论及某人感到自己有过错并可能付出代价, 其行为将露出马脚时说.
『参考译文』自知理亏; 做贼心虚; 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『例句』(Устрашимов:) Отдайте ему это письмо. Я его написал на случай, если не застану. Он поймёт: знает кошка, чьё мясо съела. (乌斯特拉希莫夫:)请把这封信交给他. 我写这封信是怕碰不着他. 他会明白的: 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『变式』Слышит (почуяла) кошка, чьё мясо съела .
19.
Быть бычку на верёвочке.
『直义』必将成为被捆住的公牛.
『释义』一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
『例句』(Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
20.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
『直义』 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『释义』 不付出劳动, 什么事也做不成.
『比较』 Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『例句』 Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: — Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! Сколько лет прошло с тех пор, не помню, но рыбак не т
『变式』 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.