从而俄语基本解释:

1.adv.темсамым
从而俄语行业释义:
1.
следовательно; тем самым; и таким образом
所属行业:爱字典汉俄
2.
тем самым
所属行业:爱字典汉俄
3.
и таким образом
所属行业:网络汉俄
4.
1. тем самым
2. потому и
3. почему и
所属行业:经济贸易
5.
1. и отсюда...; и тем самым...; вследствие чего и...
2. после чего; для чего и...
3. * печально, в горе
所属行业:汉俄综合

从而俄语例句:

1.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
2.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
3.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характере значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
4.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характера значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
5.
Так как кадмий более летуч чем цинк то при восстановлении цинковых руд он перегоняется в первую очередь и таким образом может быть отделён от цинка.
因为镉比锌易于挥发, 所以在锌矿还原时镉首先升华, 从而有可能和锌分离.
6.
При выгрузке бетона смесительный барабан бетономешалки поворачивают отверстием вниз и тем самым обеспечивают полное удаление бетонной смеси из барабана.
排放混凝土时, 使混凝搅拌机的拌合筒出口朝下回转, 从而保证混凝土从拌合筒中完全排除.
7.
В трех больших военных операциях Народно-освободительная армия уничтожила и переформировала в свои ряды гоминьдановские войска численностью в 1 5 миллиона человек. Основные силы гоминьдановской армии были уничтожены что значительно ускорило победу народно-освободительной войны по всей стране.
三大战役里,人民解放军共歼灭和改编国民党军队150多万人,国民党主力基本上被消灭,从而大大加速了人民解放战争在全国的胜利。
8.
Выправив в основном правоуклонистские ошибки Ван Мина и снова подчеркнув что КПК нужно независимо и самостоятельно руководить народом в антияпонской войне 6-й пленум ЦК КПК 6-го созыва обеспечил партии более прочное единство взглядов и действий.
六届六中全会基本上纠正了王明的右倾错误,再次强调中国共产党必须独立自主地领导人民进行抗日战争,从而进一步统一了全党的思想和步调。
9.
Именно потому что КПК стала более зрелой а ее линия курс и политика соответствовали китайской реальности ей удалось завоевать победу в антияпонской войне и заложить фундамент для дальнейшего развития страны.
由于中国共产党进一步成熟,所制定的路线、方针、政策符合于中国的实际,从而赢得了抗日战争的胜利,并为以后的发展奠定了基础。
10.
Мы безусловно сможем восстановить во всей партии партийную дисциплину в ее строгой неприкосновенности и завоевать тем самым высокое доверие народа всей страны.
我们一定能够在全党范围内充分恢复党的纪律的严肃性,从而取得全国人民的高度信任。
11.
Партийные кадры и прежде всего руководящие должны выделять несмотря на занятость время на учебу на изучение основных положений марксизма и тем самым повышать принципиальность системность дальновидность и творческую инициативу в нашей работе.
使全党的各级干部、首先是领导干部,在繁忙的工作中,仍然有一定的时间学习,熟悉马克思主义的基本理论,从而加强我们工作的原则性、系统性、预见性和创造性。
12.
Отдельные государства игнорируя свою международную репутацию нарушая в той или иной степени обещание данное ими во время установления дипломатических отношений с КНР развивают официальные отношения с Тайванем тем самым чинят препятствия делу объединения Китая. Китайское правительство искренне надеется что правительства этих стран предпримут меры к тому чтобы покончить с подобной практикой.
有的国家竞不顾国际信誉,违反与中华人民共和国建交时所作的承诺,同台湾发展官方关系,从而给中国统一事业设置,碍。中国政府衷心希望,有关国家的政府能够采取措施,纠正这一做法。
13.
Всем партийным кадрам и прежде всего руководящим следует выделять несмотря на занятость время на учебу на изучение основных положений марксизма и тем самым повышать принципиальность системность дальновидность и творческую инициативу в работе.
全党的各级干部,首先是领导干部,在繁忙的工作中,要有一定的时间学习,熟悉马克思主义的基本理论,从而加强工作中的原则性、系统性、预见性和创造性。
14.
5-й пленум ЦК 11-го созыва принял решение восстановить доброе имя Лю Шаоци как великого марксиста пролетарского революционера одного из главных руководителей партии и государства . Так было закрыто крупнейшее после образования КНР сфабрикованное дело.
十一届五中全会恢复刘少奇作为伟大的马克思主义者和无产阶级革命家,党和国家主要领导人之一的名誉,从而使建国以来这起最大的冤案得到平反。
15.
В ходе "культурной революции" неумение Мао Цзэдуна различать верное и неверное в связи с целым рядом важнейших проблем теории и практической политики неизбежно вело к неспособности отличать друзей от врагов.
"文革"中毛泽东在一系列重大理论和政策问题上混淆了是非,从而导致混淆敌我。
16.
Этот враг более настойчиво чем все иные причины понуждает капиталиста чувствовать силу коллектива внушая ему новую тактику борьбы — локауты и тресты. Горьк. Разрушение личности
这个敌人比一切别的因素更为有力地迫使资本家感觉到集体的力量, 从而促使他采取新的斗争策略—同盟歇业和托拉斯.
17.
Такого рода историческое развитие разумеется имело следствием упадок нравственности общественной: уважение к собственному достоинству потерялось вера в право а следовательно и сознание долга — ослабли произвол попирал право под произвол подтачивалась хитрость. Добр. Луч света в темном царстве
这个样子的历史发展, 当然会造成社会道德堕落的后果: 对个人尊严的尊重消失了, 对法律的信任, 从而对义务的认识—也削弱了, 专横任性践踏了法权, 狡诈在专横之下跃跃欲试.
18.
Так Дездемона погибает от своей доверчивости непредусмотрительности наивности возмутившей спокойствие мужа. Черн. Возвышенное и комическое
例如, 苔思德蒙娜就由于她的轻信、缺乏经验、天真, 扰乱了丈夫的平静, 从而遭到毁灭.
19.
Поэтому мне кажется что в области духовного творчества личность играла консервативную роль : утверждая и отстаивая свои права она должна была ставить пределы творчеству коллектива она суживала его задачи и тем искажала их. Горьк. Разрушение личности
因此, 我认为, 在精神创造的领域内个人是起着保守作用的: 为了巩固和捍卫自己的权利, 他就不得不限制集体的创造力, 他贬抑集体的任务, 从而歪曲它们.
20.
Наташа его не останавливала даже сама посоветовала ехать. Она ужасно боялась что Алеша будет теперь нарочно через силу просиживать у нее целые дни и наскучит ею. Дост. Униженные и оскорбленные
娜塔莎没有阻止他, 甚至还督促他前去.她非常害怕阿辽沙现在故意地、硬着头皮整天坐在她这儿, 从而对她感到厌倦.