从总体上俄语基本解释:

1.adv.вобщем
从总体上俄语行业释义:
1.
в общем
所属行业:爱字典汉俄

从总体上俄语例句:

1.
В целом КПК прочна и крепка подавляющее большинство входящих в нее организаций и их членов проявили завидную стойкость которую не удалось сломить никаким враждебным силам.
从总体上看,中国共产党是坚强的,绝大多数党的组织和广大党员是好的,它是任何敌对势力所摧不垮的。
2.
Говоря в целом состояние наших руководящих коллективов всех ступеней и рядовых коммунистов хорошее. Но у незначительного числа руководящих кадров и членов партии появились серьезные признаки разложения.
从总体上讲,我们的各级领导班子的状况是好的,党员队伍的状况是好的。但确实有少数领导干部和党员存在严重问题。
3.
Говоря в целом руководство партийных и государственных организаций различных ступеней сейчас в основном находится в руках кадровых работников преданных партии и народу.
从总体上看,党和国家的各级组织的领导权已经基本上掌握在忠于党和人民的干部手中。
4.
Поскольку левачество укоренилось весьма глубоко и поскольку главным образом оно воздвигает препятствия как на пути реформы так и на пути расширения сношений постольку говоря в целом и преодоление окостенелых взглядов будет довольно долго оставаться у нас главной задачей.
由于"左"的积习很深,由于改革开放的阻力主要来自这种积习,所以从总体上说,克服僵化思想是相当长时期的主要任务。
5.
Однако в целом загрязнение среды и нарушение экологического баланса все еще серьезны все еще невероятно трудоемка задача по охране окружающей среды.
从总体上来看,环境污染和生态破坏还很严重,环境保护工作的任务还很艰巨。
6.
У нас ощущается большая нехватка научно-технических работников развитие науки и техники говоря в целом отстает от передовых стран мира на 20―30 лет.
中国的科学技术力量很不足,科学技术水平从总体上看要比世界先进国家落后二三十年。
7.
исходя из общей обстановки
从总体上看; 从总体上讲; 从总体来说; 从总体来看; 从整体来说; 从整体来看
8.
в общем
总之; 总体上; 总起来看; 总而言之; 总地来说; 总地来看; 在总体上; 一般; 大致说来; 大致; 大体说来; 大体上来说; 大体; 大抵; 从总体上
9.
Говоря в целом наша партия в состоянии выдержать суровые испытания в силах вести борьбу с негативными и аморальными явлениями.
从总体上讲,我们党是能够经得起严峻考验的,是有力量同各种消极腐败现象作斗争的。
10.
Суровые испытания в горниле борьбы показали что наша армия творческих работников является в целом неплохой армией.
斗争风雨的严峻考验证明,从总体上看,我们的文艺队伍是好的。
11.
исходя из общей обстановки
从总体上看; 从总体上讲; 从总体来说; 从总体来看; 从整体来说; 从整体来看
12.
исходя из общей обстановки
从总体上看;
从总体上讲;
从总体来说;
从总体来看;
从整体来说;
从整体来看
13.
исходя из общей обстановки
从总体上看;
从总体上讲;
从总体来说;
从总体来看;
从整体来说;
从整体来看
14.
Это чтобы не сбиться путнику звонят из Казачьей слободыона же —Шанхайсо старинной кирпичной колокольни которая стоит тут темень лет и с которой еще пугачевцы в оное время сбросили и расшибли насмерть сколько-то царевых чиновников. Малыш. Люди из захолустья
钟声从哥萨克镇上(也就是"小上海")一个古老的砖造钟楼上传来, 钟是为了使旅人不致迷失道路而敲的; 这钟楼在这里耸立了不知多少年了, 当年参加普加乔夫起义的人们还曾从钟楼上摔死过许多个沙皇官吏呢.
15.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
16.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
17.
Коралловые деревья соединяют минеральное царство с растительным; полипы — животно-растения — соединяют живым звеном растительное царство с животным которое открывается мириадами насекомых этих как бы сорвавшимся с своих стеблей и летающих цветов и постепенно переходя до высших организаций оканчивается орангутангом этим неудавшимся человеком!Белин. Идея искусства
珊瑚树把矿物界和植物界连接起来; 水螅—形似植物的无脊椎动物—用富有生趣的环节把植物界和动物界连接起来, 而动物界是从千千万万仿佛从茎上缜纷落下的飞花似的昆虫开始, 逐渐变为高级组织, 直至人非人的猩猩为止!
18.
—И обязательно чтобы в музее были вещи прошлого — сказала Тучкова и сняла свою руку. — Глиняная посуда лампы вывески ухваты. Чтобы люди разницу жизни видели. Необязательно хорошую — и плохую разницу пусть видят. ·. — Свистульки гребни дерезянные — добавил Костя. — Шляпы трости. — Лосев тоже подхватил эту игру. Гран. Картина
"博物馆里一定要有过去的古老的器物", 图奇科娃说着从椅背上抽回了手,"陶器, 灯具, 招牌, 炉叉.让人们可以看出生活的差别, 不一定都是好的, 不好的差别也可以看看…""玩具哨子, 木梳子,"科斯季克又作了补充."帽子, 手杖!"洛谢夫也跟着凑起热闹.
19.
头痛医头, 脚痛医脚
比喻对问题不从根本上解决, 只从枝节上应付.
заболела голова—лечим голову, заболела нога—лечим ногу
лечить не лечим, а только примочки прикладываем
решать от случая к случаю
паллиатив
полумера
而他们现在竟对我们说, 还不到总结党的这项工作的时候!看来不应当确定策略原则, 而应当做事变进程的尾巴, 头痛医头, 脚痛医脚…… А нам рассказывают теперь, что всё ещё не время подвести итоги этой партийной работе! Не следует, видите ли, определять основ тактики, а надо плестись за ходом событий, решая от случая к случаю… (Ле
20.
Наша горница с богом не спорится.
『直义』 我们的正房和上帝没有争论.
『释义』 指屋里的温度和外面的温度几乎一样(通常指很冷)的房间 .
『参考译文』 屋里屋外一样冷.
『例句』 Дым донимает однако же мужиков, и они, кряхтя, лезут с печи, дверь и воловое окно растворили, и наша горница с богом не спорится: одна погодка, что в избе, что на дворе. 但是, 烟雾使农民们难以忍受, 所以他们便呼哧呼哧地从火炕上爬下来, 他们把门和严实的窗户都打开, 于是我们的房子就和老天爷没有争论了: 屋里屋外一个样.
『变式』 Наша горница богу угодница; Наша горница с богом не спорница: на дворе — тепло — и у нас тепло; на дворе холодно — и у нас холодно.