介绍俄语基本解释:

1.vt.рекомендовать
2.познакомить
3.n.инструкция
4.vi.[航空]показать
5.представить
6.представлять
7.n.[船舶]рекомендация
8.vt.[商贸]Ввестивдом
9.даватьрекомендацию
10.vi.[商贸]познакомить1
1.показать1
2.показывать1
3.представить1
4.представлять1
5.n.[商贸]аттестация1
6.представление1
7.рекомендация1
8.референция
介绍俄语行业释义:
1.
аттестовывать; инструкция; делиться; осведомительский; рекомендательный; представлять; порекомендовать; показывать; Ввести в дом; сосватать; поделиться; отрекомендовать; аттестовать; представление; показать; характеризовать; референция; рекомендация; познакомить; давать рекомендацию; знакомить; презентация; отрекомендовывать; ознакомление; аттестация; рекомендовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. рекомендовать;познакомить
2. инструкция
3. показать;представить;представлять
4. рекомендация
5. Ввести в дом;давать рекомендацию
6. познакомить;показать;показывать;представить;представлять
7. аттестация;представление;рекомендация;референция
所属行业:爱字典汉俄
3.
давать рекомендацию
所属行业:网络汉俄
4.
1. аттестация
2. аттестовать
3. аттестовывать
4. делиться
5. знакомить
6. отрекомендовать
7. поделиться
8. познакомить
9. рекомендация
10. рекомендовать
11. сосватать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. рекомендация
2. аттестация
3. знакомить(-ся)/познакомить(-ся) 及 ознакомить(-ся) (знакомство, ознакомление) кого с кем
4. представить [完] (представление) кого кому
所属行业:经济贸易
6.
1. рекомендовать; знакомить, представлять
新书介绍 книжные новинки (отдел в газете или каталоге)
2. выступать посредником
介绍职业所 посредническое бюро по найму рабочей силы
所属行业:汉俄综合
7.
1. рекомендовать
2. представлять
3. знакомить
所属行业:政治经济
8.
характеризовать
所属行业:流行新词
9.
1. рекомендация
2. аттестация
3. знакомить(-ся)/познакомить (-ся) 及 ознакомить (-ся) (знакомство,ознакомление) кого с кем
4. представить [完] (представление) кого кому
所属行业:经济贸易

介绍俄语例句:

1.
То был один из самых бедных наших соседей отставной армейский майор Житков Гаврило Федулыч человек уже немолодой и как он сам выражался не без самодовольства впрочем и словно рекомендуя себя: "битый да ломаный". Тург. Степной король Лир
他是我们的一个最穷的邻人, 退伍的陆军少校徐特科夫, 加夫利拉·费杜雷奇; 他已经不年轻了, 可是像他自己所说的那样, 他不免有点自满, 而且他好像还介绍自己是一个"受过打击, 经过风霜的人."
2.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
3.
Описанные упрощённые методы расчёта дают очень хорошие результаты если только в том или ином конкретном случае не предъявляются особо жёсткие требования к точности.
如果仅在某一具体情况下对精度没有提出特别苛刻的要求, 所介绍的简易计算法就可以给出满意的结果.
4.
На Западе и поныне много честных прогрессивных ученых писателей и художников которые создают ценные серьезные труды и художественные произведения. И с их работами нужно конечно преимущественно знакомить.
西方如今仍然有不少正直进步的学者、作家、艺术家在进行各种严肃的有价值的著作和创作,他们的作品我们当然要着重介绍。
5.
Надо обеспечивать развитие сотрудничества и обмена с зарубежной культурой наряду с заимствованием достижений мировой цивилизации всемерно знакомить мир с лучшими достижениями китайской национальной культуры.
发展对外文化合作与交流,在汲取世界各国文明成果的同时,积极向世界介绍中华民族的优秀文化。
6.
Нужно проводить в жизнь курс сочетающий трудоустройство по рекомендации органов обеспечения занятости населения с трудоустройством на добровольных началах и самостоятельным поиском работы.
实行劳动部门介绍就业,自愿组织起来就业和自谋职业相结合的方针。
7.
Я займусь описанием одного только острова Нука-Гивы. о прочих же ничего не могу сказать более как только то что они возвышенные утесистые и неправильные. Лисян. Путешествие вокруг света на "Неве"
我将对努加一吉瓦岛作—介绍.对其余那些岛屿我不想多费笔墨, 因为那些岛屿都是山峰林立而高耸入云, 陡峭险峻而犬牙交错.
8.
Тот кому случилось как мне бродить по горам пустынным и долго-долго всматриваться в их причудливые образы и жадно глотать животворящий воздух разлитой в их ущельях тот конечно поймет мое желание передать рассказать нарисовать эти волшебные картины. Лерм. Герой нашего времени
谁只要像我一样漫游过荒山野岭, 长期欣赏过它们超凡的雄姿, 并且贪婪地吞吸过泛滥在峡谷间的清新空气, 谁就自然会理解我为什么要介绍、叙述和描写这些魅人的景色.
9.
Стало быть товарищи мы бегло познакомились с холодным оружием. Завтра мы познакомимся с огнестрельным оружием―автоматом пистолетом. Перв. Честь смолоду
总之, 同志们, 怎样使用冷兵器, 我们已经有了些简单的认识.明天我们再介绍些火器 — 冲锋枪、手枪.
10.
После нескольких встреч с "высочайшими особами" в парке Наталья Николаевна по свидетельству Ольги Сергеевны Павлищевой "была представлена императрице которая от нее в восхищении". Грос. Пушкин
据奥利加·谢尔盖耶芙娜•帕芙利谢娃证实, 娜塔丽亚·尼古拉耶芙娜在花园里同"圣驾"几次相遇之后, 被"介绍给皇后, 皇后对她非常喜欢."
11.
И в графе где были слова о партстаже рекомендующих товарища Корчагина Павла Андреевича в кандидаты РКПб твердо вывел " 1903 год"…Н. Остр. Как закалялась сталь
在介绍保尔·安德列耶维奇·柯察金同志为俄国共产党(布尔什维克)候补党员的介绍人的党龄一栏里, 用刚健的笔迹填上"一九〇三年"…
12.
Дамка и ночевать остался возле городских делясь с ними "опытом" хвастаясь напропалую: "гимзит прямо гимзит стерлядь когда ей ход! …"Астафь. Царь-рыба
达姆卡甚至都跟这几个城里人一块儿过夜, 向他们介绍"经验", 他吹得天花乱坠: "这个鲟鱼嘛, 多得要命, 简直一堆一堆的.讯期一到, 挤都挤不动! …"
13.
В родном городе бывать случалось часто и с Балашкиным Кузьма дружил по-прежнему книги которые ему давал или указывал Балашкин читал жадно. Бун. Деревня
他们常常回到故乡镇上, 库齐玛仍旧交好巴拉什金, 一面废寝忘食地读他赠送或介绍的书.
14.
Был у меня хороший знакомый лавочник. Сжалился я устроил к нему вашу Фати служанкой. А она ночью убила своего хозяина забрала все деньги и убежала. Вот как отблагодарила! Сев. Тегеран
我有一个好朋友, 一个小店老板.我可怜她, 把她介绍给他当女佣人.可是她在夜里, 把主人杀死, 带上所有的钱逃掉了.真是恩将仇报啊!
15.
И в своем изложении мы имеем двоякую цель: во-первых дать основание нашей критике которая без того не была бы ясна для большинства читателей. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
我们的介绍有两个目的: 首先, 让我们的批判能够有个根据, 要不然, 大多数读者就会茫无头绪了.
16.
— Особое внимание обрати на пересказ содержания песен которые вы исполняете на иностранных языках — предупредила мама. Алек. Позавчера и послезавтра
"在介绍你们所唱的外文歌的内容时, 要特别注意."妈妈警告说.
17.
— Достойный друг! — сказал я протянув ему руку. Доктор пожал ее с чувством и продолжал : — Если хотите я вас представлю. Лерм. Герой нашего времени
"您真够朋友!"我向他伸出一只手说.医生热情地握了握, 继续道: "您要是愿意, 我可以替您介绍…"
18.
— Да вот опыт приехал передавать. — Виктор смущенно улыбнулся. — По линии ЦК комсомола. Московским сталеварам — комсомольцам. Пригласили. Кочет. Молодость с нами
"是这样, 是来介绍经验的."维克多不好意思地微笑说."是共青团中央组织的.是给莫斯科的共青团员炼钢工人组织的.是请我来的."
19.
контора по трудоустройству
职业介绍处, 劳动安置所
20.
описание продуктов
产品介绍