今明两天俄语基本解释:

1.n.сегодняизавтра
今明两天俄语行业释义:
1.
сегодня и завтра
所属行业:爱字典汉俄

今明两天俄语例句:

1.
сегодня и завтра
今明两天
2.
сегодня и завтра
今明两天
3.
三天打鱼, 两天晒网
比喻学习或做事缺乏恒心, 时常中断, 不能坚持. “天”也写作“日”.
три дня рыбу ловить, а два дня сеть сушить
день работать, а два—лодыря гонять
отсутствие постоянства и настойчивости
нет усидчивости в ком, у кого
他也假说来上学, 不过是三日打鱼两日晒网. (曹雪芹《红楼梦》) И он заявил, что якобы хочет учиться, однако на самом деле он “три дня ловил рыбу, два—сушил сети“.
学习要有恒心, 不能三天打鱼, 两天晒网. В учёбе нужно иметь упорство, нельзя день работать, а два—лодыря гонять.
4.
этот год и следующий год
今明两年
5.
этот год и следующий год
今明两年
6.
Прошло два дня со времени торжественного гимназического акта в течение которых он не видел Женни. Розовые банты и ручка в черной нитяной перчатке не раз вспоминались ему. Он понял что навсегда исчезла между ним и барышней Вестфален былая непринужденность. Серебр. Юность Маркса
隆重的中学毕业典礼已经过去两天了, 这期间他没有看见燕妮, 玫瑰色的彩带花结和那戴着黑线手套的小手不止一次地浮现在他的脑际.卡尔意识到, 他和威斯特华伦小姐之间以往的那种两小无猜的情景将要成为过去.
7.
Партийное бюро и партийный актив театра два дня обсуждали пьесу Алексахина об Окуневых. Почти все выступавшие высказывались за то чтобы ее принять поставить по ней спектакль и выпустить его к Октябрьским праздникам. Яков Тимофеевич добился своего. Кочет. Братья Ершовы
剧院党委会和党的积极分子会议就阿列克萨辛所写的关于奥库涅夫一家的剧本进行了两天的讨论.几乎所有发言的人都主张接受这个剧本, 并争取在十月革命节上演.雅柯夫·季莫菲耶维奇取得了胜利.
8.
Ни шьёт, ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. “算了, ”主任说, “等一等. 过一两天, 上级会不了了之的.”
9.
Летом два дня льёт — час сохнет, осенью — час льёт, две недели сохнет.
『直义』 夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨, 两星期才能干.
『例句』 Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт — час сохнет, осень — час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и рыхлая. 谚语说得对: “夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨,
10.
Ни шьёт ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
11.
Летом два дня льёт — час сохнет осенью — час льёт две недели сохнет.
『直义』 夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨, 两星期才能干.
『例句』 Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт — час сохнет, осень — час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и рыхлая. 谚语说得对: "夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨,
12.
Через два дня после заседания в Ваяобао Мао Цзэдун руководствуясь духом заседания выступил перед партийным активом с докладом "О тактике борьбы против японского империализма".
瓦窑堡会议两天后,毛泽东根据会议精神,在党的活动分子会议上作了《论反对日本帝国主义的策略》的报告。
13.
Мы выступаем против разложения мы за неподкупность в политике. Борьба против разложения будет вестись не один-два дня или один-два месяца. Она будет вестись на протяжении всего периода осуществления политики реформы и открытости.
我们要反对腐败搞廉洁政治。不是搞一天两天,一月两月,整个改革开放过程中都要反对腐败。
14.
Что уж там говорить — деревня намаялась всласть : свой магазин под боком десяти минут хватит чтобы обернуться туда-обратно — нет надо терять день а то и два. Расп. Деньги для Марии
不用说, 村里人都累得够呛 — 怪谁呢, 自己乐意呗: 自己有商店, 就近在咫尺, 打个来回十分钟就够了 — 可不, 非去浪费它一天, 甚至两天的工夫:
15.
Уже день и два живет она в своей хате и не хочет слышать о Киеве и не молится и бежит от людей ; и с утра до позднего вечера бродит по темным дубравам. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
她已经在自己家里住了两天, 不愿意听人提到基辅, 不做祷告, 离群索居; 从清晨到深夜, 总是在黑暗的森林中彷徨.
16.
Один раз я уже взял заграничный паспорт — ссора продолжалась два дня — но потом опять полуобъяснение полупримирение — и я остался. Л. Толст. Крейцерова соната
有一次, 我甚至已经领了出国护照(争吵持续了两天), 但紧接着又是假惺惺的解释, 假惺惺的和解, 于是我又留了下来.
17.
Ну что ж возитесь. Но я уверен что вам скоро эта возня надоест. Я же объявил братцу войну сегодня. Мне здесь быть два дня но я ему буйволу попорчу кровь. Корн. Фронт
呶, 那么和他们敷衍吧.但是, 我相信这样将就、敷衍下去, 你很快就会厌倦的.我今天已经对我哥哥宣战.我在这里只住两天, 可是我要把他这条老牛刺出血来.
18.
Надо только согласие начальства в Москве: слетать на Кавказ поговорить лично. За два дня можно обернуться. Видишь если бы л сам попал в Москву я бы добился…Аж. Далеко от Москвы
如果莫斯科的首长们同意, 你就亲自飞到高加索去找她.来回只要两天就够了.你看, 要是我去莫斯科, 我就会亲自办妥的…
19.
Намедни когда мы не видались целые два дня и на третий день встретились мы уже было и схватились за шляпы да благо опомнились вовремя опустили руки и с участием прошли друг после друга. Дост. Белые ночи
前些日子, 我们有整整两天不曾见面, 到了第三天相会的时候, 两人举起手来, 准备脱帽为礼, 亏得及时醒悟, 才把手放了下来, 彼此会心地擦肩而过.
20.
Два дня ездил Бусырин по степи вместе с писателем на третий привез его в город привел в редакцию к своим кружковцам. Состоялась большая беседа по душам. Кочет. Братья Ершовы
布绥林跟那位作家坐车在草原上各处跑了两天, 第三天和他一起回到城里, 把他请到编辑部跟文学爱好者们作了一次情恳词切的长谈.