什么时候俄语基本解释:

1.adv.влюбоевремя
2.que.когда
3.какоевремя
4.adv.внекотороевремя
5.conj.когда
什么时候俄语行业释义:
1.
какое время; в любое время; когда; в некоторое время
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. в любое время
2. que. когда;какое время
3. в некоторое время
4. когда
所属行业:爱字典汉俄
3.
в любое время
所属行业:流行新词

什么时候俄语例句:

1.
Казалось был весь составлен из каких-то кусочков. Никто не знал когда и где он успел так рассыпаться. Он носил парик усы бакенбарды и даже эспаньолку —все до последнего волоска накладное. Дост. Дядюшкин сон
似乎他全身都是用什么碎片拼凑起来的.谁也说不清, 他是在什么时候、在什么地方弄成了这副鸡零狗碎的模样.他戴着假发, 上髭, 颊髯, 及至尖须—所有这一切, 直到最小的一根汗毛, 都是外力II的.
2.
…при жизни отца мать была незаметна в доме молчалива и всегда жила в тревожном ожидании побоев. Горьк. Мать
…父亲在世时, 母亲在家里就跟没有她这个人似的, 默默无语, 总是提心吊胆, 不知什么时候就要挨打.
…想起父亲在世时, 母亲在家里就跟没有她这个人似的, 默默无语, 总是提心吊胆, 不知什么时候就要挨打.
3.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. “你什么时候走?”“我想明天走.”“再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.”“事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
4.
Зу бы есть, да не чего всть.
『直义』牙齿是有, 可没什么吃的.
『例句』Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду — “зубы есть, да нечего есть” — может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里——“牙齿是有, 可没什么吃的”——熊才会闯出
5.
Лёг — свернулся, встал — встряхнулся.
『直义』 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
『释义』 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
『用法』 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
『参考译文』 倒头便睡, 起来就干.
『例句』 Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг — свернулся, встал — встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотчас же заснуть камнем, и стоило встряхнуться, чтобы тотчас же, без секунды промедления, взяться за к
『释义』 2)光棍没有家务事.
『比较』 Одна голова не бедна, а и бедна, так одна. 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『例句』 — О девке чего жалковать! Их будет сколько ъошь всегда. Зато сейчас ты ни о чём не знаешь. Одна голова — не бедна: лёг — свернулся, встал — встряхнулся. За тобой плакущих нет, кроме как мать, если жива. “少女有什么舍不得的!她们什么时候都是你要多少就有多少. 不过你现在什么也不明白. 一个人生活
『变式』 Лёг свернулся, а встал — встрепенулся.
6.
Дуракам (дураку) закон не писан.
『直义』 法律不是为愚人订的.
『释义』 对愚蠢的、冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
『例句』 (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан… Когда же будет эта их Маланьина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的……他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
7.
饱食终日, 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься (ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是“饱食终日, 无所用心”, 南方人士“群居终日, 言不及义”. 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的. (《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: “Северяне набиваюи себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь“. Сказано в общем довольно правильно, но л
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстьй и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
8.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. "你什么时候走?""我想明天走.""再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.""事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
9.
Лёг — свернулся встал — встряхнулся.
『直义』 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
『释义』 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
『用法』 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
『参考译文』 倒头便睡, 起来就干.
『例句』 Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг — свернулся, встал — встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотчас же заснуть камнем, и стоило встряхнуться, чтобы тотчас же, без секунды промедления, взяться за к
『释义』 2)光棍没有家务事.
『比较』 Одна голова не бедна, а и бедна, так одна. 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『例句』 — О девке чего жалковать! Их будет сколько ъошь всегда. Зато сейчас ты ни о чём не знаешь. Одна голова — не бедна: лёг — свернулся, встал — встряхнулся. За тобой плакущих нет, кроме как мать, если жива. "少女有什么舍不得的!她们什么时候都是你要多少就有多少. 不过你现在什么也不明白. 一个人生活
『变式』 Лёг свернулся, а встал — встрепенулся.
10.
Зу бы есть да не чего всть.
『直义』牙齿是有, 可没什么吃的.
『例句』Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду — "зубы есть, да нечего есть" — может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里——"牙齿是有, 可没什么吃的"——熊才会闯出
11.
Дуракам дураку закон не писан.
『直义』 法律不是为愚人订的.
『释义』 对愚蠢的、冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
『例句』 (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан… Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的……他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
12.
饱食终日 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是"饱食终日, 无所用心", 南方人士"群居终日, 言不及义". 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的.(《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: "Северяне набивают себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь". Сказано в общем довольно правильно, но ли
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстый и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
13.
Законы механики позволяют предвидеть в какой момент времени деталь на сложном конвейере с большим количеством операций попадёт в нужное место.
力学定律使我们能够预见, 在工序繁多、结构复杂的传送带上, 一个零件在什么时候能够落到需要的地点.
14.
Когда линия опоры на масс нашей партии осуществляется как следует тесное отношение создается между партией и массами тогда наше дело наше успешно развивается.
什么时候党的群众路线执行得好,党群关系密切,我们的事业就顺利发展。
15.
Я покидаю вас Сэмивел сын мой и неизвестно когда я увижу вас снова. Фамильное имя зависит во многом от вас Самивел и надеюсь вы оправдаете его…Иваш. Творчество Диккенса
我要离开你啦, 山缪尔, 我的儿子, 不知道什么时候才会再见你啦…咱们的家声主要要靠你了, 山缪尔, 我希望你不会辱没家声.
16.
Только три слова: "ухо" "мама" и "плита" — получились сразу как будто я произносил их когда-то а теперь оставалось только припомнить. Кав. Два капитана
只有"耳朵","妈妈","炉板"三个词一下就学会了, 仿佛我曾在什么时候说过这几个词, 现在只要回想起来就成了.
17.
Он был все в том же веселом настроении как он помогал вершить стог и усталость еще не беспокоила его; ему казалось что день для него был настолько целостным и счастливым что он не помнил когда еще выпадал ему в жизни такой день. Анань. Годы без войны
他为自己能自始至终帮着堆完草垛而感到由衷高兴, 还没有感到疲劳; 他仿怫觉得, 这一天过得是那么充实, 那么美好, 甚至记不起生活中什么时候有过这样的一天.
18.
Ничего не забываю. А только докуда все на войну валить?Чуть кто вашего брата против шерсти погладил — и сразу война. Абрам. Пути-перепутья
我什么也没有忘.只是把一切都推给战争, 还要推到什么时候?谁只要对你们大人先生稍微说句逆耳的话—马上就推给战争.
19.
Ничего не забываю. А только докуда все на войну валить? Чуть кто вашего брата против шерсти погладил — и сразу война. Абрам. Пути-перепутья
我什么也没有忘.只是把一切都推给战争, 还要推到什么时候?谁只要对你们大人先生稍微说句逆耳的话 — 马上就推给战争.
20.
—Когда же это вы Александр Владимирович в родные края?—пропел он разводя руки для объятия—С приездом!Не узнаете?Фед. Необыкновенное лето.
"您什么时候回家乡来的, 亚历山大·符拉基米罗维奇?"他拉长了声音说, 一面张开胳膊拥抱他."欢迎您回来!您不认识我了吗?"