人财两旺俄语基本解释:

1.adj.расцветающийвсемьеивбогатстве
人财两旺俄语行业释义:
1.
расцветающий в семье и в богатстве
所属行业:爱字典汉俄

人财两旺俄语例句:

1.
расцветающий в семье и в богатстве
人财两旺
2.
расцветающий в семье и в богатстве
人财两旺
3.
потерять все сразу
人财两空
4.
понести двойные потери
人财两空
5.
понести двойные потери
人财两空
6.
потерять все сразу
人财两空
7.
К разряду лирических поэм относятся поэмы Байрона и Пушкина. В них господствует не событие как в эпопее а человек как в драме или обе эти Стороны уравновешиваются и взаимно сопроникаются. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
拜伦和普希金的长诗都属于抒情长诗之列.在这些长诗中, 不像长篇史诗中那样, 占主要地位的是事件; 而是像戏剧中那样, 占主要地位的是人; 或者, 事件和人这两方面是势均力敌, 互相渗透的.
8.
частное имущество
私(人财)产
9.
частное имущество
私(人财)产
10.
процветающее производство и сбыт
产销两旺
11.
производство и сбыт успешно идут
产销两旺
12.
Своих пять убитых да два раненых а ихних набили — как баранов по всему полю. Абрам. Пути-перепутья
自己一方有五人牺牲, 两人受伤, 而把敌人杀得尸橫遍野 — 像宰羊似的.
13.
процветающее производство и сбыт
产销两旺
14.
производство и сбыт успешно идут
产销两旺
15.
Надлежащий человек на надлежащем месте.
『直义』 人地两家.
『出处』 来自英语.
16.
Надлежащий человек на надлежащем месте.
『直义』 人地两家.
『出处』 来自英语.
17.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
18.
Товарища Сталина два раза видывал. Первый раз под Москвой как немцев стукнули. Вроде это как под Клином было. Приехал слышим. Я в ту пору на вывозке битых немцев состоял. Знаем доподлинно—прибыл наше солдатское радио верный слух дало а где будет—никак не дознаемся. Павл. Счастье
斯大林同志, 我见过两次.第一次是在莫斯科城下, 当德国人挨打的时候.情形跟在克林城下差不多.我们听说他来了.当时我参加搬运德国人的尸体.我们确实知道他来了, 我们士兵的小广播传出可靠的消息, 不过在什么地方, 却怎么也打听不出来.
19.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
20.
Сотские остановились перед толпой она все росла быстро но молча и вот над ней вдруг густо поднялся голос Рыбина. Горьк. Мать
①这两个乡警走到人群前面停了下来, 群众越聚越多, 但都默不作声, 突然间, 人群的上空响起雷宾粗犷的声音.
②两个乡警在人群面前停了下来.人越来越多, 可是没有人作声.突然在人群上空响起了雷宾深沉浑厚的声音.