人民群众俄语基本解释:

1.pl.народныемассы
2.трудящийсямассы
3.n.[商贸]народныемассы
4.трудящиесямассы
人民群众俄语行业释义:
1.
народные массы; трудящиеся массы
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. народные массы;трудящийся массы
2. народные массы;трудящиеся массы
所属行业:爱字典汉俄
3.
народные массы
所属行业:网络汉俄
4.
трудящиеся массы
所属行业:汉俄基本大词典

人民群众俄语例句:

1.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
2.
Главным противоречием на нынешнем этапе нашего общества является противоречие между растущими материально-культурными потребностями народа и отсталым общественным производством.
现阶段我国社会的主要矛盾,是人民群众日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间的矛盾。
3.
Вся партия начиная с ее руководства и кончая низовыми организациями прониклась общими с народом чаяниями и сплотившись с ним воедино вела упорную борьбу за преодоление трудностей.
全党上下跟人民群众同甘共苦,团结一致,为克服困难进行了不屈不挠的斗争。
4.
Встав во главе масс партия не пошла по пути создания крупных государственных фондов для выкупа этой собственности а дала возможность капиталистам на протяжении сравнительно длительного периода как и прежде получать часть прибыли и дивидендов своих собственных предприятий.
党领导人民群众创造了不由国家付出大批赎金,而是在一段相当长的时期内让资本家继续从企业分得一部分红利和股息的赎买办法。
5.
Остановившись на том что революционная литература и искусство должны служить народным массам и прежде всего рабочим крестьянам и солдатам Мао Цзэдун подчеркнул что революционным работникам литературы и искусства необходимо в корне разрешить вопрос о своей позиции и подходе к вещам и явлениям.
毛泽东阐明了革命文艺为人民群众、首先是为工农兵服务的根本方向,强调革命文艺工作者必须从根本上解决立场、态度的问题。
6.
Мы должны добиться того чтобы члены партии действительно служили примером для народных масс и наша партия действительно стала крепким руководящим ядром в деле социалистической модернизации.
我们必须使共产党员真正成为人民群众的表率,把我们的党真正建设成为领导社会主义现代化事业的坚强核心。
7.
Линия и политика партии выражает самые коренные интересы широких народных масс содействует развитию общественных производительных сил.
党的路线和政策,代表了广大人民群众的最大利益,推动了生产力的发展。
8.
Наша партия должна поддерживать тесную связь с народными массами вести их вперед к победе. Первостепенный вопрос является тем что следует обеспечивать исполнение политик соответствующих с интересами народа.
我们党要密切同人民群众的联系,领导人民群众胜利前进,首要问题是必须保证决策的执行符合人民的利益。
9.
Усиление борьбы против разложения и создание неподкупной администрации чтобы обеспечить успешное осуществление реформ и открытости проведение экономического строительства в Китае ― это неизменная идея Дэн Сяопина и Коммунистической партии необходимая мера для укрепления связей партии с народом.
加强廉政建设,同各种腐败现象作斗争,以保证改革开放和经济建设的顺利进行,是小平同志和我们党的一贯思想,也是密切党同人民群众联系的重要问题。
10.
Если только мы будем твердо верить в подавляющее большинство народных масс и опираться на него неизменно поддерживать тесную связь с массами сознательно работать на благо народа то наше дело восторжествует.
只要我们坚定地相信和依靠群众的绝大多数,始终保持同人民群众的紧密联系,自觉地为人民谋福利,我们的事业就无往而不胜。
11.
Упорная и самоотверженная борьба — это славная традиция КПК чудодейственное средство для поддержания тесной связи между нашей партией и народными массами основное политическое качество которое должны непременно иметь работники особенно руководящие кадры.
艰苦奋斗,是中国共产党的光荣传统,是我们党保持同人民群众密切联系的一个法宝,也是一个干部,特别是领导干部必须具备的基本政治素质。
12.
Необходимо твердо придерживаться позиции: народные массы — создатель истории наш подход — учиться у народных масс всей своей жизнью служить народу.
要牢固树立人民群众是历史创造者的观点,向人民群众学习的观点,全心全意为人民服务的观点。
13.
Обеспечение общественной безопасности затрагивает кровные интересы народных масс и является необходимым условием для успешного осуществления реформы и открытости и экономичекого строительства.
搞好社会治安关系到广大人民群众的切身利益,也是改革开放和经济建设顺利进行的必要条件。
14.
Нужно мобилизовать и организовать широкие народные массы на сознательные и активные действия на эффективную борьбу против всех тех сил которые нарушают стабильность и сплоченность.
要动员和组织广大人民群众自觉地积极地行动起来,同各种破坏安定团结的势力进行有效的斗争。
15.
Благодаря совместным усилиям всей партии и поддержке со стороны широких народных масс борьба с разложением продолжает развиваться благополучно.
经过全党上下的共同努力和人民群众的积极支持,反腐败斗争保持了健康发展的态势。
16.
Следует рассмотреть и расследовать такие преступления как халатное отношение к служебным обязанностям наносящим большой ущерб государству жизни и имуществу народных масс.
查办玩忽职守,给国家和人民群众的生命财产造成重大损失的犯罪案件。
17.
Мы должны и впредь придерживаться в области литературы и искусства указанного товарищем Мао Цзэдуном направления то есть ставить их на службу широчайшим народным массам прежде всего рабочим крестьянам и солдатам придерживаться курса " пусть расцветают сто цветов" " отбрасывать устаревшее и открывать новое" "ставить зарубежное на службу Китаю а древнее — на службу современности".
我们要继续坚持毛泽东同志提出的文艺为最广大的人民群众、首先为工农兵服务的方向,坚持百花齐放、推陈出新、洋为中用、古为今用的方针。
18.
Коррумпированность небольшого числа госслужащих занимающихся казнокрадством взяточничеством и другими махинациями на потребу личным интересам наносит ущерб тесным связям правительства с народными массами.
少数公职人员贪污受贿、徇私舞弊等腐败行为损害了政府同人民群众的密切关系。
19.
Справедливость и честность ―норма поведения всех должностных лиц то главное требование которое предъявляет народ работникам правительственных органов.
公正廉洁是每个公职人员的行为准则,也是人民群众对政府工作人员的基本要求。
20.
Надо развертывая преимущества идейно-политической работы помогать широким народным массам особенно молодежи и подросткам вырабатывать правильные идеалы правильные взгляды на жизнь правильные представления о ценности.
要发扬思想政治工作优势,引导人民群众特别是青少年树立正确的人生观、价值观。