人民政府俄语基本解释:

1.n.Народноеправительство
人民政府俄语行业释义:
1.
Народное правительство
所属行业:爱字典汉俄

人民政府俄语例句:

1.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая избрала Центральный наордный правительственный совет Китайской Народной Республики избрал Мао Цзэдуна Предсетателем Центрального народного правительства утвердила красный флаг с пятью звездами как государственный флаг КНР " Марш добровольцев" как государственный гимн вынесла решение о переименовании города Бэйпина в город Пекин как столица нового Китая постановила принять в качестве летосчисления КНР принятую во всем мире эру.
中国人民政治协商会议第一次全体会议选举了中华人民共和国中央人民政府委员会,选举毛泽东为中央人民政府主席。大会还确定五星红旗为新中国国旗;以《义勇军进行曲》为代国歌,把北平改名为北京,作为新中国的首都。新中国采用公元纪年。
2.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
3.
Всекитайское Собрание народных представителей стало высшим органом Государственной власти Китайской Народной Республики а государственный Совет — высшим административным органом образуемым ВСНП то есть центральным народным правительством
全国人民代表大会是中华人民共和国的最高权力机关,国务院是由全国人民代表大会产生的国家最高行政机关即中央人民政府。
4.
1 октября 1949 года состоялась Первая сессия Комитета Центрального народного правителвства. Государственные руководители объявили себя вступить в должности. Чжоу Эньлай был назначен Премьером Правительственного Административного совета по совместительству Министром иностранных дел. Сессия решила что"Общая программа"как курс политической деятельности.
1949年10月1日,中央人民政府委员会举行第一次全体会议,国家领导人宣布就职,任命周恩来为政务院总理兼外交部部长,决定以《共同纲领》为施政方针。
5.
Председатель КПК Мао Цзэдун с главной трибуны торжественно объявил: " Сегодня образовано Це нтральное Народное Правительство Китайской Народной Республики". Одновременно с нажатием кнопки вверх по флагштоку взметнулось алое пятизвездное знамя.
毛泽东主席在天安门城楼上庄严宣告:"中华人民共和国中央人民政府今天成立了。"他按动电钮,升起第一面鲜艳的五星红旗。
6.
1 мая 1950 года Центральное народное правительство обнародовало" закон Китайской Народной Республики о браке" который стал первым законодательным актом нового Китая.
1950年5月1日,中央人民政府颁布了《中华人民共和国婚姻法》,这是新中国的第一部法律。
7.
Народное правительство приняло решение об обеспечении полного денежного содержания всех без исключения военных чиновников и гражданских служащих бывшего государственного аппарата насчитывавших несколько миллионов человек с тем чтобы недопустить с их стороны выступлений направленных против нового порядка.
人民政府对旧政府留下来的几百万军政公教人员,只要他们不反抗新秩序,一律采取包下来的政策。
8.
Сессия Народного политического консультативного совета Китая приняла Закон об организации Центрального народного правительсвта и единогласно избрала Мао Цзэдуна Председателем ЦНП.
中国人民政治协商会议通过了中央人民政府组织法,一致选举毛泽东为中央人民政府主席。
9.
Позже Центральный народный правительственный совет назначил Чжоу Эньлая Премьером Административного совета и по совместительству министром иностранных дел.
随后,由中央人民政府委员会任命周恩来为政务院总理兼外交部长。
10.
В мае 1951 года между Центральным народным правительством и местным правительством Тибета было достигнуто соглашение о мерах по мирному освобождению этой территории. В октябре Народно-освободительная армия вступила в Лхасу мирно освободив Тибет.
1951年5月,中央人民政府同西藏地方政府达成关于和平解放西藏办法的协议。10月,人民解放军进驻拉萨,西藏获得和平解放。
11.
Особый административный район Аомынь будет обладать высокой степенью автономии во всех областях за исключением сфер обороны и внешней политики которые будут находиться в ведении Центрального народного правительства.
除外交和国防事务由中央人民政府管理外,澳门特别行政区享有高度的自治权。
12.
Все свои финансовые доходы Особого административного района Аомынь будут расходовать на свои собственные нужды без каких бы то ни было отчислений Центральному народному правительству которое также освобождает его от уплаты налогов.
澳门特别行政区的财政收入全部用于自身需要,不上缴中央人民政府,中央人民政府不向特别行政区征税。
13.
Особый административный район Сянган будет обладать высокой степенью автономии во всех областях за исключением сфер обороны и внешней политики которые будут находиться в ведении Центрального народного правительства.
除外交和国防事务由中央人民政府管理外,香港特别行政区享有高度的自治权。
14.
Все свои финансовые доходы Особого административного района Сянган будут расходовать на свои собственные нужды без каких бы то ни было отчислений Центральному народному правительству которое также освобождает их от уплаты налогов.
香港特别行政区财政收入全部用于自身需要,不上缴中央人民政府,中央人民政府不向特别行政区征税。
15.
Будущий Особый административный район Сянган должен находиться в непосредственном подчинении Центральному народному правительству КНР.
未来的香港特别行政区直辖于中华人民共和国中央人民政府。
16.
За исключением вопросов обороны и внешней политики которые входят в компетенцию Центрального народного правительства Особый административный район Сянган будет обладать высокой степенью автономии .
除外交和国防事务属中央人民政府管理外,香港特别行政区享有高度的自治权。
17.
Залы заседаний парткомов и народных правительств на уровне уезда и выше а также места для важных собраний должны быть украшены государственными флагами строго по всем правилам.
县级以上地方党委和人民政府的重要会议室,重要会场,应当严肃、认真、规范地插挂国旗。
18.
Органами самоуправления в районах национальной автономии являются Собрания народных представителей и народные правительства автономных районов автономных округов и автономных уездов.
民族自治地方的自治机关是自治区、自治州、自治县的人民代表大会和人民政府。
19.
Все правительственные органы обязаны ставить себя под контроль собраний народных представителей соответствующего уровня и их постоянных комитетов.
各种人民政府必须认真接受同级人民代表大会及其常委会的监督。
20.
Государственный Совет Китайской Народной Республики то есть Центральное Народное Правительство является исполнительным органом высшего органа государственной власти высшим государственным административным органом.
中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。