人杰地灵俄语基本解释:

1.adj.спрекраснымпейзажемиместнымиталантливымижителями
2.vi.достопримечательность,связаннаясименемпрославленногочеловека
人杰地灵俄语行业释义:
1.
1. с прекрасным пейзажем и местными талантливыми жителями
2. достопримечательность, связанная с именем прославленного человека
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 指杰出的人物出生或到过的地方成为名胜之区.
2. человек прославляет землю, на которую ступает
3. достопримечательности, связанные с именами прославленных людей
4. люди исключительные, и земля чудесная
5. ◇не место красит человека, а человек-место (посл.)
6. у героя и могила чудотворна (погов.)
7. 此皆不明"人杰地灵"之义, 所以如此. (李汝珍<镜花缘>) Всё это происходит потому только, что люди не понимают смысла поговорки "У героя и могила чудотворна".
所属行业:汉俄成语
3.
люди герои - земля знаменита (о местности, прославленной героями)
所属行业:汉俄综合

人杰地灵俄语例句:

1.
Не место красит человека, а человек место.
『直义』 不是地位给人增光, 而是人使地位生色.
『参考译文』 人杰地灵.
『例句』 Вот какие люди служат в здешней полиции! Николай Петрович Аксёнов также был здесь несколько лет, ещё при Эртеле, частным приставом; а какой человек, что за душа и обращение и как вообще уважаем всеми, несмотря на недостаточное состояние! Правду говор
『变式』 Не место человека просвещает, а человек место; Не биография делает человека, а человек — биографию .
2.
Не место красит человека а человек место.
『直义』 不是地位给人增光, 而是人使地位生色.
『参考译文』 人杰地灵.
『例句』 Вот какие люди служат в здешней полиции! Николай Петрович Аксёнов также был здесь несколько лет, ещё при Эртеле, частным приставом; а какой человек, что за душа и обращение и как вообще уважаем всеми, несмотря на недостаточное состояние! Правду говор
『变式』 Не место человека просвещает, а человек место; Не биография делает человека, а человек — биографию .