人性俄语基本解释:

1.n.человечность
2.природачеловека
3.характер
4.человеческийприрода
5.человечность
6.adv.по-человечески
人性俄语行业释义:
1.
человеческая природа; природа человека; человечность; характер
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. человечность;человеческий природа;природа человека;человечность;характер
2. по-человечески
所属行业:爱字典汉俄
3.
человеческая природа
所属行业:网络汉俄
4.
1. человеческая сущность (натура природа)
2. человеческие чувства [复]
3. человечность
所属行业:经济贸易
5.
Ⅰ.
1. свойства (природа) человека, человечность
2. человеческие инстинкты (чувства)
Ⅱ. rénxing
1. нрав, характер; психика
2. человеческие чувства (отношения)
所属行业:汉俄综合

人性俄语例句:

1.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек — это существо более несчастное чем Мармеладов …в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней?Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中, 在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
2.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек—это существо более несчастное чем Мармеладов…в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней? Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中.在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
3.
Каждый человек носит в себе зачатки всех свойств людских и иногда проявляет одни иногда другие и бывает часто совсем не похож на себя оставаясь все между тем одним и самим собой. Л. Толст. Воскресение
每一个人都具有各种人性的胚胎, 有时表现这一种人性, 有时表现那一种人性.他常常变得面目全非, 但其实还是他本人.
4.
В уме ли ты!Собачья кровь в тебе что ли?На Цхенисзурга я собираюсь поселить своего непутевого сына и питомник туда собираюсь перенести. Чейшв. Л ело
你疯了!你还有人性没有?茨亨尼祖尔加我是要传给我那个不成器的儿子的, 我还打算把苗圃搬到那儿去.
5.
непосредственно частный характер
直接私人性
6.
непосредственно частный характер
直接私人性
7.
природа человека
人性
8.
потерять человеческий облик
丧失人性
9.
очеловечить жестокое сердце
使冷酷的心变得有人性
10.
Туда не смела заглянуть его все еще человеческая слишком человеческая мысль. Там была граница мысли. Андр. Жизнь Василия Фивейского
他那人性的、太富于人性的思想是不敢沾边的.那里是思想的禁区.
11.
Ровно бы все понимая Розка тоже умильно смотрела на больную…Астафь. Царь-рыба
罗兹卡(狗)像通人性一样, 也含情脉脉地望着生病的姑娘…
12.
Как трудно рождаться в человеке человеческое…Айтм. Плаха
哦, 要唤起人心中的人性是多么不易!…
13.
—К человечности талант художника может и не прилагаться — продолжала она…Алек. Безумная Евдокия
"有人性可以不兼有画家的天赋."她继续说.
14.
Вот это парень вот это большевик! Есть злой упор и в то же время сохранилось хорошее человеческое. Шол. Тихий Дон
这个小伙子真不错, 这个布尔什维克真不错!他非常直截了当, 同时又保持着善良的人性.
15.
В таком случае все хлюпинки есть люди-человеки а люди с принципами уж не люди. Пог. Третья патетичеекая
在这种情形之下, 请原谅, 所有的滥好人就是最有人性的, 而原则性强的人呢—就不是人了.
16.
сенильная гемангиома ,старческая гемангиома
老人性血管瘤
17.
человеческая красота
人性的美
18.
человеческий природа
人性
19.
человеческая природа
人性
20.
природа человека
人性