人人有责俄语基本解释:

1.adj.имеющийдолгкаждымчеловеком
人人有责俄语行业释义:
1.
имеющий долг каждым человеком
所属行业:爱字典汉俄

人人有责俄语例句:

1.
Воссоединение Родины ― долг каждого китайца.
统一祖国,人人有责。
2.
Он не стесняется в открытую ругать не только утвержденные программы обучения — их все помаленьку поругивают! —но и клянет всю систему просвещения : классы устарели урочный подход — анахронизм отец существующей педагогики Ян Амос Коменский — трехсотлетняя древность! Тендр. Шестьдесят свечей
他不仅随便公然大骂经过批准的各科教学大纲(这些大纲人人多少都骂几句! ), 而且诅咒整个教育制度, 说班级编制过时了, 班级教学制已落后于时代, 现行教育学之父扬•阿莫斯•考门斯基是三百年前的老古董.
3.
Начальникам участков инженерам и техникам приходилось туго: их атаковали шахтеры; каждый предлагал свое каждый в своей профессии открывал новое каждый требовал дать ему ход… С грохотом рушились старые порядки и старые нормы — только гул шел по Донбассу. Горб. Донбасс
而采煤区长、工程师和技师却大伤脑筋: 矿工们不断向他们进攻; 人人都提出自己的建议, 人人都在自己的工作上发明新东西, 人人都要求给予机会一试身手…老规矩和老定额被摧枯拉朽地冲破了, 顿巴斯只听得一片喧闹声.
4.
Над Герасимом однако глумиться не все решались: он шуток не любил; да и ее при нем оставляли в покое. Тург. Муну
①至于对盖拉辛呢, 那可不是人人都敢开玩笑的; 他不喜欢开玩笑; 事实上, 只要有他在场, 那就连达吉亚娜也没人敢惹了.
②可是没有一个人敢取笑盖拉辛: 他不喜欢人开玩笑; 所以人们当着他的面不去麻烦达吉亚娜.
5.
Все понимают только не муж. Я говорю что мне жалко мать и я не хочу чтобы он убил и был очень доволен. Л. Толст. Воскресение
①人人都听得懂, 只有我的丈夫听不懂.我是说我怜惜那个母亲, 我不愿意让凶手杀了人还心安理得.
②人人都明白, 就是我的丈夫不明白.我说我很为做母亲的难过, 我不愿看到一个人杀了人还洋洋得意.
6.
Все посмотрели ему вслед но никто не улыбнулся не сказал слова…а любопытный форейтор Антипка рассказывал на другое утро в кухне что немой-де всю ночь охал. Тург. Муму
①人人都望着他的背影, 可是谁也没有笑一笑, 也没有人说一句话, …第二天早晨好事的马车夫安吉普卡在厨房告诉大家说, 哑巴通夜都在唉声叹气.
②大家都在后面望他, 可是没有人笑, 也没有人讲一句话.…第二天早上那个神管闲事的马车夫安季卜卡在厨房里讲出来, 说哑巴呻吟了一个整夜.
7.
Один за всех, все за одного.
『直义』 一人为大家, 大家为一人; 我为人人, 人人为我.
『例句』 — Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. “孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁和保卫什么?你们是在保卫你们自己的家园, 保卫你们的亲人、朋友和全体
『变式』 Все за одного, один за всех.
8.
Каждая курица свой насест хвалит.
『直义』 每只母鸡都夸自己(鸡窝里)的栖架.
『比较』 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
『参考译文』 人人都说自己的家乡好.
『例句』 — Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! — Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки… — Эх ты, челдон, — вздохнул боец с костылём. — Пожил бы у нас под Владими ром, тогда бы иное запел. — Каждая курица, милы
9.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. “啊哈, 服了吧, 老妖婆!”“我错了, 老大爷, 我错了!”“这就对了, 你错了!人人都要安分守己.”
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
10.
На всех и солнышке усветит.
『直义』 太阳也不会照亮所有的人.
『比较』 На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
『例句』 — Да с чего ты так к сердцу принимаешь? — говорил жене Зиновий Алексеич. — Жили без него и вперёд будем жить… На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. “你何必这么往心里去呢?”济诺维, 阿列克谢伊奇对妻子说. “没有他我们也过来了, 今后我们照样过下去……我亲爱的, 无法使人人都满意, 太阳也不会照亮所有
『变式』 На весь мир и солнышку не угреть (не упечь); И красно солнышко на всех не угождает; На всех и солнышку не угреть.
11.
На всех не угодишь.
『直义』 无法使人人都满意.
『比较』 На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
『参考译文』 一人难合百人意?众口难调.
『例句』 (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей… Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стоите ли вы моей любви. (Лебёдкина:) И оказалось, что не стою. Очень жаль! Но что ж делать, на в
12.
Конь (и) о четырёх ногах, да (и тот) спотыкается.
『直义』马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』为某人的错误、疏忽辩解时说.
『参考译文』人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑, 必有一失.
『例句』— Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями… — Какими злодеями? — спросил грозно Пугачёв. — Виноват: обмлвился, — отвечал Савельич. — Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и
13.
Где кто родился, там и пригодился (годился).
『直义』 谁生在哪里, 哪里就有用他的地方.
『参考译文』 人人都说家乡好.
『例句』 Латинская пословица говорит: «Где хорошо, там и родина». Я тогда ответил ему, что русские живут не по латинским, но по своим собственным пословицам. А наша русская пословица гласит: «Кто где родился, тот там и пригодился». Для нас на чужой стороне и
14.
Всем сестрам по серьгам.
『释义』 1)各人有各人的事.
『释义』 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
『参考译文』 人人有份(多指不好的事).
『例句』 — каждому воздастся! — патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. — Всем сестрам по серьгам. “每个人都将受到惩罚!”听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. “人人有份.”
15.
Всяк своего счастья кузнец.
『直义』 人人都是自己幸福的创造者.
『参考译文』 幸福要靠自己找: 自己的幸福靠自己自己创造.
『变式』 Каждый — сам кузнец своего счастья; Человек — сам своего счастья кузнец.
16.
Всяк (всякий) кулик своё болото хвалит.
『直义』 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
『变义』 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
『比较』 Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
『参考译文』 金窝银窝不如自己的草窝.
『例句』 — Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек… И специальность у тебя хорошая, благородная. Хирург! Но, — Полуянов поднял узловатый, слабо гнущийся палец, — скажу тебе: с шахтёром не сравнишься! Иван Григорьевич с улыбкой развёл руками, а Феоктистов
17.
Жива (живая) душа калачика хочет.
『直义』 人人都想吃白面包.
『释义』 人人都想要招人喜欢的、引诱人的东西.
『例句』 Со всей волости баб да девок нагоняет… Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来……也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
『变式』 Жива душа калачика чает.
18.
老鼠过街, 人人喊打
比喻害人的东西, 人人痛恨.
когда крыса перебегает улицу, каждый кричит: Бей её! (каждый старается её ударить )
вредная тварь вызывает всеобщее отвращение
вредные элементы подвергаются всеобщему гонению
如果我们连党八股也打倒了, 那就算对于主观主义和宗派主义最后地“将一军”, 弄得这两个怪物原形毕露, “老鼠过街, 人人喊打”, 这两个怪物也就容易消灭了. (《毛泽东选集》3-787) Если же мы покончим и с шаблонными схемами, то можно будет считать, что мы объявили мат субъективизму и сектантству, и тогда эти два чудища неизбежно предстанут перед все
19.
八仙过海, 各显神通
比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作“八仙过海, 各显其能”.
во время переправы через море каждый из восьми небожителей (святых) проявляет своё волшебство
каждый проявляет свои способности (талант, дарование)
каждый показывает (демонстрирует), на что он способен
◇кто во что горазд
在在技术革新运动中, 全车间人人出主意, 想办法, 八仙过海, 各显神通, 很快解决了生产中一系列关键问题. В движении за техническое новаторство каждый в цехе вносил предложение, изыскивал меры, словно “те небожители, которые показывали своё волшебство во время перепревы через море“. И благодаря этому быстро был ра
现在有个好处:八仙过海, 各显其能. 谁的办法也不能说全对, 谁的办法也不能说全错. 作为一种探索, 总是允许的. (张贤亮《龙种》)Теперь у нас есть благоприятные условия: каждый тмеет возможность проявлять свои спосооности и талант. Конечно, нельзя ни утверждать, ни торицать всего, кто что придумал, как поиск всё впо
20.
Один за всех все за одного.
『直义』 一人为大家, 大家为一人; 我为人人, 人人为我.
『例句』 — Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. "孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁和保卫什么?你们是在保卫你们自己的家园, 保卫你们的亲人、朋友和全体
『变式』 Все за одного, один за всех.