亲近俄语基本解释:

1.vi.близиться
亲近俄语行业释义:
1.
родственный; свой; близиться; близкий; родненький; родственность; тесный; близость; ближний; ближайщий; родной; короткий; домашний
所属行业:爱字典汉俄
2.
близиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. близкий, дружеский; быть в близких отношениях; сдружиться, сблизиться
2. любимый слуга (вассал); приближённый
3. родственники, родные, близкие
所属行业:汉俄综合

亲近俄语例句:

1.
Вадим умер в феврале 1843 г. ; я был при его кончине и тут в первый раз видел смерть близкого человека и притом во всем не смягченном ужасе ее во всей бессмысленной случайности во всей тупой безнравственной несправедливости. Герц. Былое и думы
瓦季姆死于一八四三年二月.我陪伴他到最后, 而且这是我第一次亲眼看见一个亲近的人的死亡, 同时还看见了死亡的全部最折磨人的恐怖, 它的全部毫无意义的偶然性, 它的全部盲目的、不道德的不公平.
2.
Своя рубашка (рубаха) ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: “恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!”
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
3.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
4.
Пропал (пропадёт) мех и (а) на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. “因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气.”
5.
Худые (плохие) вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
6.
Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.
『直义』 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
『释义』 为了亲近的人, 最后的、珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
『例句』 — Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? — Обыкновенно чем… сначала мышьяком… а потом давала ему пить…подорожникова листочка… — Если хотите, я вам скажу другое средство… и гораздо дешевле… уж так и быть, не утаю от вас, для милого друж
7.
Для друга (для милого дружка)(и) семь вёрст не околица.
『直义』 为了看(好)朋友, 多走七俄里路也不算绕道; 为了去看好朋友, 多绕七里路也不嫌远.
『释义』 为了去看亲近的人, 绕道走远路也不觉得远.
『参考译文』 为朋友不怕路远; 访友不怕路途远; 绕道访友, 虽远犹近.
『例句』 Вдруг отворилась дверь его (Чичикова) комнаты, и предстал Ноздрев никак неожиданным образом… — Вот говорит пословица: «Для друга семь вёрст не околица!» — говорит он, снимая картуз. 突然, 他(乞乞科夫)的房门被打开了, 怎么也没想到诺兹德列夫出现在面前……“这真是谚语里说的: 访友不怕路途远!”他摘下便帽时说道.
8.
Всякая сосна своему бору шумит.
『直义』 任何一颗松树都是为自己的针叶林呼喊的.
『释义』 每个人都是为自己的利益、为某方面与其亲近的人而做某事的.
『参考译文』 自家人向着自家人.
『例句』 — По писанию надо любить друг друга, — Мало ли чего написано! — А ты его любишь?допрашивал Матвей. — Эк тебя! — сказал солдат, усмехаясь. — И верно, что всякая сосна своему бору шумит. Я Савелья уважаю, ничего! Он людей зря не обижает, этого нет за н
『变式』 Всякая сосна своему лесу весть подаёт.
9.
Всякому (каждому) своя болячка больна.
『直义』 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
『释义』 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
『参考译文』 自己有苦自己知.
『例句』 Когда Лапшинову…предложили покинуть дом, в толпе… послышались шёпот, тихий разговор. — Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. — Скушноватая песня… — Тото ему, небось, жалко! А? — Всякому своя боль больная . 当他们叫拉普希诺夫离开家的时候, 屋子里拥挤着的人群……
『变式』 Каждому своя болезнь тяжка; Каждому своя болезнь тяжела.
10.
Всяк (всякий) кулик своё болото хвалит.
『直义』 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
『变义』 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
『比较』 Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
『参考译文』 金窝银窝不如自己的草窝.
『例句』 — Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек… И специальность у тебя хорошая, благородная. Хирург! Но, — Полуянов поднял узловатый, слабо гнущийся палец, — скажу тебе: с шахтёром не сравнишься! Иван Григорьевич с улыбкой развёл руками, а Феоктистов
11.
Худые плохие вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
12.
Своя рубашка рубаха ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: "恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!"
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
13.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
14.
Пропал пропадёт мех и а на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气."
15.
Для друга для милого дружкаи семь вёрст не околица.
『直义』 为了看(好)朋友, 多走七俄里路也不算绕道; 为了去看好朋友, 多绕七里路也不嫌远.
『释义』 为了去看亲近的人, 绕道走远路也不觉得远.
『参考译文』 为朋友不怕路远; 访友不怕路途远; 绕道访友, 虽远犹近.
『例句』 Вдруг отворилась дверь его (Чичикова) комнаты, и предстал Ноздрев никак неожиданным образом… — Вот говорит пословица: «Для друга семь вёрст не околица!» — говорит он, снимая картуз. 突然, 他(乞乞科夫)的房门被打开了, 怎么也没想到诺兹德列夫出现在面前……"这真是谚语里说的: 访友不怕路途远!"他摘下便帽时说道.
16.
Для милого дружка и серёжка серёжку из ушка.
『直义』 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
『释义』 为了亲近的人, 最后的、珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
『例句』 — Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? — Обыкновенно чем… сначала мышьяком… а потом давала ему пить…подорожникова листочка… — Если хотите, я вам скажу другое средство… и гораздо дешевле… уж так и быть, не утаю от вас, для милого друж
17.
Всякая сосна своему бору шумит.
『直义』 任何一颗松树都是为自己的针叶林呼喊的.
『释义』 每个人都是为自己的利益、为某方面与其亲近的人而做某事的.
『参考译文』 自家人向着自家人.
『例句』 — По писанию надо любить друг друга, — Мало ли чего написано! — А ты его любишь?допрашивал Матвей. — Эк тебя! — сказал солдат, усмехаясь. — И верно, что всякая сосна своему бору шумит. Я Савелья уважаю, ничего! Он людей зря не обижает, этого нет за н
『变式』 Всякая сосна своему лесу весть подаёт.
18.
Всякому каждому своя болячка больна.
『直义』 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
『释义』 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
『参考译文』 自己有苦自己知.
『例句』 Когда Лапшинову…предложили покинуть дом, в толпе… послышались шёпот, тихий разговор. — Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. — Скушноватая песня… — Тото ему, небось, жалко! А? — Всякому своя боль больная . 当他们叫拉普希诺夫离开家的时候, 屋子里拥挤着的人群……
『变式』 Каждому своя болезнь тяжка; Каждому своя болезнь тяжела.
19.
Всяк всякий кулик своё болото хвалит.
『直义』 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
『变义』 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
『比较』 Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
『参考译文』 金窝银窝不如自己的草窝.
『例句』 — Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек… И специальность у тебя хорошая, благородная. Хирург! Но, — Полуянов поднял узловатый, слабо гнущийся палец, — скажу тебе: с шахтёром не сравнишься! Иван Григорьевич с улыбкой развёл руками, а Феоктистов
20.
Прежде всего это не узел а во-вторых Я вас великодушно прощаю. батуре. Я счастлив счастдив что имею честь так близко стоять возле великого писателя…Корн. Калиновая роща
首先这不是一包, 第二呢, 我对您根本不在乎.(向巴土拉)我有机会这样亲近一位伟大的作家感到非常荣幸, 非常荣幸…