亲爱的俄语基本解释:

1.n.мойдорогой
2.голубка
3.голубчик
4.дорогуша
5.душенька
6.душечка
7.милок
8.милочка
9.милый
亲爱的俄语行业释义:
1.
мой дорогой;голубчик;голубка;милок;милочка;дорогуша;душечка;душенька;милый
所属行业:爱字典汉俄
2.
голуба
所属行业:网络汉俄
3.
1. драгоценный
2. милый
3. родной
所属行业:汉俄基本大词典
4.
драгоценный
所属行业:流行新词

亲爱的俄语例句:

1.
Предупреждаю тебя еще раз мой милый что там моих денег нет. Я знаю этот молодой человек сам в тисках и я на нем ничего не считаю несмотря на его обещания. Дост. Подросток
①我要再警告你一次, 我亲爱的, 那儿没有我的钱.我知道这个年轻人自己的处境也很困难, 虽然他答应分给我钱, 可是我根本没指望过要他的钱.
②我再一次警告你, 我亲爱的, 那里没有我的钱.我知遣, 这个年轻人本人手头非常拮据, 所以我并不对他有所指望, 虽然他答应过我.
2.
Нет голубчик сызмлада науку почитал и хоть сам не смыслен но на то не ропщу: не мне так другому досталось. Оно тем может и лучше потому что всякому свое. Дост. Подросток
①不, 亲爱的, 举从小就学科学, 虽然我没有学懂, 但我并不抱怨: 我没有学到手, 可是别人学到手了.这样也许更好, 因为各人有各人的天赋嘛.
②不, 亲爱的孩子, 我从小就看重科学, 虽然我自己不懂, 我也并不埋怨: 这种事轮不到我, 却轮到了别人.这样也许更好, 因为人各有命.
3.
Вот дорогой мой сами видите надобна хозяйка в доме. Если вы хотите выйти в большое плавание дом ваш должен быть открыт. А без хорошей хозяйки его не откроешь. Кочет. Братья Ершовы
亲爱的, 您瞧, 家里没有女主人总不是个办法.如果您想展翅高飞, 您就得有一个开放的家.可是没有一位贤内助这是办不到的.
亲爱的, 您瞧, 家里没有女主人总不是个办法.如果您想展翅高飞, 您得有一个宾至如归的家.可是没有一位贤主妇这是办不到的.
4.
— Ты что это вместе со своей любезной плюешь на отца?… — снова раскричался Грицко на весь дом перетирая и перемывая косточки не только Приське с Христей но и всему их роду всем их заступникам. Он бранился грозил что всех их изничтожит всем им отплатит . Мирн. Гулящая
"你要和你那个亲爱的一起往爹脸上吐口水?…"于是格里茨科又吼叫得整座农舍都听得见, 不仅破口大骂普里斯卡和赫丽丝嘉, 而且骂遍了她们的祖宗三代, 骂遍了所有为她们说话的人.他骂着, 威胁着, 说要把他们通通除掉, 要一个一个的找他们算帐.
5.
С милым рай и в шалаше.
『直义』 跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂.
『例句』 (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит. (梅里奇:)您怎么不跟玛丽亚·安德烈耶芙娜结婚?(
『出处』 源自 Н. М. 易卜拉欣莫规章的诗《俄罗斯颂》.
6.
Лучше один раз увидеть, чем сто (десять) раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». “亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
7.
Стерпится, слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. “随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.”“以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.”
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. “你, 亲爱的, ”她转过脸来对我说, “不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的.”
8.
Пустой колос голову кверху носит.
『直义』 空穗头朝上.
『释义』 胸无点墨、眼光狭小的人也是很自负的.
『比较』 В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
『参考译文』 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
『例句』 — Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, — лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. — Совсем на чердаке-то пусто. “空穗头朝上, 我亲爱的, ”帕利采夫狡黠地开始说道, 同时向扎维奥尔特金那边使着眼色. “脑袋里边空空如也.”
『变式』 пустой колос гордо стоит.
9.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! “你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……”
10.
Гроза, грозись, а мы друг за друга держись.
『直义』 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
『释义』 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
『例句』 Скуратов обнял Павла. — Эх, и заживём мы теперь, родной… — сказал он мечтательно. — Такие дела закрутим, что ахнешь… Знаешь ведь: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Гроза грозись, а мы друг за друга держись. 斯库拉托夫拥抱着帕维尔. “哎, 现在我们也可以开始生活啦, 亲爱的…
『变式』 Ты, гроза, грозись: а мы друг за друга держись.
11.
Плох (плохой) тот солдат, который не надеется быть генералом.
『直义』 不想当将军的士兵不是好士兵.
『用法』 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
『例句』 — Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива… иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы бросили свою диссертацию, зачем? “您想成为达尔文?那当然, 不, 亲爱的, 但您为什么要不好意思呢.
『变式』 Плох тот солдат, который не думает быть генералом; Худой солдат, который не надеется быть генералом.
12.
Один за всех, все за одного.
『直义』 一人为大家, 大家为一人; 我为人人, 人人为我.
『例句』 — Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. “孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁和保卫什么?你们是在保卫你们自己的家园, 保卫你们的亲人、朋友和全体
『变式』 Все за одного, один за всех.
13.
Не робей, воробей (дерись с вороной).
『直义』 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
『用法』 开玩笑地对过分害羞、谨慎等等的人说.
『例句』 — Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! “你看看周围, 可怕的东西多着呢, 可是死只能有一次!亲爱的朋友, 你要记住: 不要相信命运, 那是瞎说的, 不要害怕失败, 不要屈服
14.
Не в службу, а в дружбу.
『直义』 不是为公事, 而是为交情.
『用法』 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
『例句』 — Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей некому. Свези, милый! “这不是公事, 是帮个忙. 我恳求你了, 亲爱的. 首先, 向奥莉加·帕夫洛鞭娜问好. 其次, 请
15.
Матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору.
(旧)
『直义』 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
『释义』 并非所有的人都能吃上小麦面包.
『列句』 О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору. 安德烈·安德烈耶维奇家连想也没有想过要吃小麦面包; 父亲好不容易在哪儿弄到一点小面包圈也是孩子们
『变式』 Матушка рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка — по выбору.
16.
Пока (покуда) солнце взойдёт. Роса очи (глаза) выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. “我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!”“哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
17.
Поджать (подвернуть, опустить) хвост.
『直义』 夹起尾巴.
『释义』 不敢再神气; 退缩起来.
『例句』 Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
18.
На всех и солнышке усветит.
『直义』 太阳也不会照亮所有的人.
『比较』 На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
『例句』 — Да с чего ты так к сердцу принимаешь? — говорил жене Зиновий Алексеич. — Жили без него и вперёд будем жить… На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. “你何必这么往心里去呢?”济诺维, 阿列克谢伊奇对妻子说. “没有他我们也过来了, 今后我们照样过下去……我亲爱的, 无法使人人都满意, 太阳也不会照亮所有
『变式』 На весь мир и солнышку не угреть (не упечь); И красно солнышко на всех не угождает; На всех и солнышку не угреть.
19.
Дело мастера боится.
『直义』 事怕行家.
『释义』 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
『例句』 — Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? — Стал шуке Васька говорить. — Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. “算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?”猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. “你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的事来. 常言说得好, 事怕行家.”
『变式』 Дело мастера боится (а иной мастер дела боится).
20.
Люблю молодца за обычай.
『直义』 我喜欢有作为的小伙子.
『用法』 称赞某人的方式、行为, 作法、习惯等等时说.
『例句』 Любезный сын мой, Миша! … Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и… беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙……谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付给我了. 我喜欢有人作为的小伙子. 我去看望了他们, 了解了他们的事情……我能承担他们的工作.