亲手俄语基本解释:

1.adv.собственноручно
2.своимируками
3.собственнымируками
4.adj.собственноручный
亲手俄语行业释义:
1.
собственноручный; своими руками; собственноручно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. собственноручно;своими руками;собственными руками
2. собственноручный
所属行业:爱字典汉俄
3.
своими руками
所属行业:网络汉俄
4.
собственноручно, своими руками
(1). 亲手书押 собственноручная подпись; расписываться
(2). 亲手自造 изготовить своими руками, сделать собственноручно
所属行业:汉俄综合

亲手俄语例句:

1.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
2.
Наконец он осердился на всех бродячих горцев убедившись окончательно что ни один из них не в состоянии сделать хорошую дудку и затем решился сделать ее своими руками. Кор. Слепой музыкант
最后, 他一股怒火发泄到所有流浪的山民身上, 他深信没有一个山民能制作出一支好笛子来, 于是决意亲手制作.
最后, 他一股怒火发泄到所有流浪的山民身上, 他深信没有一个山民能制作出一支好笛子来, 于是决意亲手制作.
3.
Многое изменилось на "Крутой Марии": и парк стал гуще — новые клены и акации которые я оставил подросткамимы сажали их на воскреснике стали теперь бравыми молодцами ; и люди повеселели выглядели довольными и счастливыми. Горб. Донбасс
马丽雅矿变得很多: 公园里的树木变得茂盛了.当年我们用星期日义务劳动亲手种植的枫树和槐树, 在我离开故乡的时候还很幼嫩, 现在已经枝干高大、绿叶成荫矿山上的人们也变得快乐了, 看样子心满意足, 十分幸福.
4.
Деньги (денежки) счёт любят.
『直义』 钱财要算清楚; 钱财人明.
『例句』 Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
『变式』 Денежка счёт любит.
5.
Деньги денежки счёт любят.
『直义』 钱财要算清楚; 钱财人明.
『例句』 Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
『变式』 Денежка счёт любит.
6.
КНР и КНДР ― дружественные соседи они имеют общие горы и реки. Между двумя партиями двумя государствами и двумя народами существует традиционная дружба. Эта дружба заложена и выпестована руководителями старшего поколения двух стран она пустила глубкие корни в сердцах народов двух стран.
中朝两国是山水相连的友好邻邦,中朝两党、两国和两国人民有着传统的友谊,这种友谊是两国老一代领导亲手缔造和培育起来的,深深扎根于两国人民心中。
7.
пройти через руки чьи
经亲手培养; 经的手; 经...亲手培养; 经...的手
8.
выносить на своих руках
亲手抚养大
9.
Я окажу тебе великую честь сейчас лично расстреляю тебя за эти слова. Шол. Судьба человека
①我特别抬举你, 为了你这些话, 现在亲自来枪毙你.
②就凭你说这句话, 我要给你点面子, 亲手枪毙你.
10.
Ого-го!Хорошенькое дело!Собственными руками знамя им отнести!Чейшв. Лело
啊哈!有这种事!咱们会亲手把红旗奉送给他们!
11.
Анхен сама каждой гусыне осовевшей от жира протолкнула мизинчиком в горло по ореху в скорлупе. А. Толст. Петр Первый
安欣亲手往每一只胖得发呆的鹅的喉咙里用小指塞进一颗带壳的果实.
12.
…сейчас лично расстреляю тебя за эти слова. Здесь неудобно пойдем во двор там ты и распишешься. Шол. Судьба человка
①…为了你这些话, 现在亲自来枪毙你.这儿不方便, 咱们到院子里去, 你到那儿去送命吧.
②…为你这番话, 我现在亲手枪毙你.这里不合适, 咱们到院子里去, 那里是你见上帝的地方.
13.
своими руками
亲手
14.
пройти через руки чьи
经亲手培养; 经的手; 经...亲手培养; 经...的手
15.
выносить на своих руках
亲手抚养大
16.
Пройти через руки чьи
经…的手;经…亲手培养
17.
Пройти через руки чьи
经…的手;
经…亲手培养
18.
пройти через руки чьи
经亲手培养;
经的手;
经...亲手培养;
经...的手
19.
经 亲手培养
Пройти через руки чьи
20.
своими руками
亲手