亲戚俄语基本解释:

1.n.родственник
亲戚俄语行业释义:
1.
сродство; сородич; свояк; родич; свойственник; родство; родственник; родня; родной
所属行业:爱字典汉俄
2.
родственник
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. родственник
2. родство
所属行业:网络汉俄
4.
1. родственник
2. родство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. родня, родственники, родичи (общее название)
走亲戚 диал. отправляться в гости к родственникам, навестить родных
2. родственники по мужу (жене), свойственники
3. родители
老亲戚 а) старая родня; б) бран. старый осёл
所属行业:汉俄综合

亲戚俄语例句:

1.
Спокон веков уезжали в жизнь мальчики из Чибиряк но никогда и никто из них не выбирал себе сам дорогу. Решал случай. Отец уходя на промысел брал с собой сына топтать исхоженную дедами дорожку родственник вспоминал далекого племянника из Чибиряк и вызывал к себе чтобы пристроить. Горб. Донбасс
自古以来, 企比略基的男孩子们纷纷投入生活, 但从来不曾有一个人给自己选择过道路.机会决定一切.做父亲的去上工, 就带着儿子, 踏上祖祖辈辈走得烂熟的道路; 作亲戚的记起了远在企比略基的外甥, 就把他叫到自己跟前, 替他找一份工作.
2.
Сообразите наконец что у меня есть связи что у ней никаких и…неужели вы не понимаете что я бы мог с ней сделать?Дост. Униженные и оскорбленные
①此外, 再请您考虑考虑, 我结交了一些有权有势的人物, 可她却没有…难道您不明白, 我能够怎么样收拾她吗?
②并且记住我是有许多亲戚的, 而她是没有的, 而且…你当然知道我会怎样对付她的.
3.
Граф Наинский его знатный родственник который не обратил бы и внимание на него если б он явился обыкновенным просителем пораженный его успехами в обществе нашел возможным и приличным обратить на него свое особенное внимание и даже удостоил взять в свой дом на воспитание его семилетнего сына. Дост. Униженные и оскорбленные
他的一个显赫的亲戚, 纳因斯基伯爵, 对他在社会上取得的成就感到惊讶, 认为给予他特殊的关照是可取的和适宜的, 甚至大开恩典, 把他七岁的儿子接到自己家里抚养.倘若(公爵)像一个普通的求职者那样出现在伯爵面前, 那末伯爵对他就不屑一顾了.
4.
Честь лучше бесчестья.
『直义』 尊重比不尊重好.
『参考译文』 礼多人不怪.
『例句』 Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!… Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!……是不是这样, 塔拉斯?
5.
Свой своему поневоле друг (брат).
『直义』 自己人总是要迁就自己人的.
『释义』 自己人好说话; 自家人好办事.
『参考译文』 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
『例句』 (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча, но что как же быть? Свой своему поневоле друг. (父母亲)说: 他(米罗内奇)当然是放任、纵容他的亲戚和受到
6.
Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь (не пристанет).
『直义』 切下的面包是粘不回去的.
『释义』 离家出走的人是召不回来的.
『例句』 — Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? “他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?”
7.
Пошёл (зашёл) к куме, да засел в тюрьме.
(旧)
『直义』 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
『用法』 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
『参考译文』 乐极生悲.
『例句』 — Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумой. Так-то: зашёл к куме, да засел в тюрьме. Беда да и только. “我在生自己的气呢, 全是我自己的
8.
дважды еврей Советского Союза
<讽>去以色列定居,然后又回到俄罗斯或苏联时期其他共和国的人,归侨
А то тут один дважды еврей Советского Союза,когда уезжал,свою хату государству сдал,а теперь кантуется у родственников. 有一个归侨,出国时把自已的房子交给国家了,而现在寄居在亲戚家里.
9.
Честь лучше бесчестья.
『直义』 尊重比不尊重好.
『参考译文』 礼多人不怪.
『例句』 Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!… Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!……是不是这样, 塔拉斯?
10.
Свой своему поневоле друг брат.
『直义』 自己人总是要迁就自己人的.
『释义』 自己人好说话; 自家人好办事.
『参考译文』 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
『例句』 (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча, но что как же быть? Свой своему поневоле друг. (父母亲)说: 他(米罗内奇)当然是放任、纵容他的亲戚和受到
11.
Пошёл зашёл к куме да засел в тюрьме.
(旧)
『直义』 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
『用法』 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
『参考译文』 乐极生悲.
『例句』 — Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумой. Так-то: зашёл к куме, да засел в тюрьме. Беда да и только. "我在生自己的气呢, 全是我自己的
12.
Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет.
『直义』 切下的面包是粘不回去的.
『释义』 离家出走的人是召不回来的.
『例句』 — Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
13.
Этот человек всегда отличался чувством прилииия а тут начал вдруг проводить рукою по лбу ломаться хвастаться своими связями беспрестанно упоминать о каком-то дядюшке своем очень важном человеке…Тург. Яков Пасынков
这个人向来以讲究礼貌出名, 这时却突然用手摸前额, 装模作样, 吹嘘阔亲戚, 不断地提到他的某一位叔父, 一个非常显要的人物…
14.
Одни из них раздобывали справки о несуществующих болезнях другие бегали по влиятельным знакомым и знакомые устраивали молодых металлургов в московские канцелярии. Кочет. Братья Ершовы
有的人本来没有病, 却千方百计弄到一张患病证明; 有的去托有地位的亲戚朋友, 而亲戚朋友们也就居然把这些年轻的冶金专家们安插到莫斯科的各个机关里.
15.
Входившие во двор старики били себя по лысине женщины рвали на себе волосы царапали лицо — родственники и свойственники от чистого сердца а посторонние ради соблюдения "обычая". Чейшв. Лело
老头儿们走进院子, 都敲打自己的秃脑袋, 妇女们都揪自己的头发, 抓自己的脸—亲戚做这一套是出于诚意, 而外人做这一套, 也不过是"应景"罢了.
16.
Размышляя об этом Кузьма решил что брат для деревни совсем отрезанный ломоть — и потому что его не манит сюда приехать посмотреть как живут свои и не свои …Расп. Деньги для Марии
库兹马想过这件事, 他认定, 对故乡来说, 他兄弟已经完全像嫁出门的女儿泼出去的水了—正因为这样, 所以到这里来瞧瞧, 看看亲戚朋友和邻居日子过得怎样啦…对他已经失却了吸引力…
17.
приходиться сродни
是的亲戚; 是...的亲戚
18.
он мне родня.
他是我的亲戚
19.
он мне родственник.
他是我的亲戚
20.
не чванься родней.
不要因为亲戚有权势就骄傲自大