亲密俄语基本解释:

1.adj.близкий
2.интимный
3.adv.близко
亲密俄语行业释义:
1.
добрый; интимный; интимность; близко; интимничать; ближайщий; близкий; теснота; хороший; ближний; близость; родной; закадычный; душевный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. близкий;интимный
2. близко
所属行业:爱字典汉俄
3.
теснота
所属行业:网络汉俄
4.
1. близкий, тесный, интимный, сердечный, задушевный
2. душевная близость, тесная дружба
3. * быть близким к императору
所属行业:汉俄综合

亲密俄语例句:

1.
Дульник был сторонником ограниченного круга близких друзей но за них готов был если нужно на куски разорвать свое сердце. Перв. Честь смолоду
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也在所不惜.
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也得在所不惜.
2.
Все знают что Ольгин отец был всем обязан твоему и что дружба их была столь же священна как самое близкое родство. Пушк. Роман в письмах
①众所周知, 奥丽加的父亲在各方面都承受过你父亲的恩惠, 他们的友谊是那么神圣, 他们就像近亲一样亲密.
②大家都知道, 奥丽加的父亲完全受你父亲的庇荫, 而他们的友谊是那样纯洁, 好似亲兄弟一般.
大家都知道, 奥尔加的父亲完全受你父亲的庇荫, 而他们的友谊是那样纯洁, 好似亲兄弟一般.
3.
Нет милее дружка, как родная (родимая) матушка.
『直义』 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
『例句』 Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём — сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом — обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是犯了什么过错, 就自己跑去告诉她, 我记得没有对
『变式』 Нет такого дружка, как родимая матушка да родимый батюшка; Нет такого дружка, как родная матушка.
4.
Нет милее дружка как родная родимая матушка.
『直义』 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
『例句』 Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём — сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом — обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是犯了什么过错, 就自己跑去告诉她, 我记得没有对
『变式』 Нет такого дружка, как родимая матушка да родимый батюшка; Нет такого дружка, как родная матушка.
5.
В раздел общих положений Устава был включен тезис о том что" Линь Бяо является ближайшим соратником Мао Цзэдуна и продолжателем его дела". Это шло полностью вразрез с действовавшими внутри партии организационными принципами демократического централизма и было невиданным в ее истории.
党章还把林彪"是毛泽东同志的亲密战友和接班人"写入总纲,这种完全违反党的民主集中制的组织原则的做法,在党的历史上是从来未有的。
6.
Все национальности нашей страны установили и развивают национальные отношения нового типа — равноправие и взаимопомощь тесная сплоченность совместное развитие.
我国各族人民建立和发展了平等互助、亲密团结,共同发展的新型民族关系。
7.
Со всей остальной челядью Герасим находился в отношениях не то чтобы приятельских — они его побаивались а коротких: он считал их за своих. Тург. Муму
盖拉新跟这个家里男女仆人的关系并不亲密(因为他们怕他), 但也不疏远; 他把他们当作自己人看待.
8.
Красиков нравился Тане. Действительно ей льстило что человек с большим жизненным опытом относится к ней дружески предупредительно а может быть даже и любит ее. Казак. Весна на Одере
塔妮亚很喜欢克拉西科夫, 一个有丰富的生活经验的人对待她亲密而又关切, 或许, 甚至还爱着她, 这的确使她受宠若惊.
9.
Да-с один из моих близких знакомых поздравил с чином с получением асессорского чина другого весьма близкого тоже знакомого и вдобавок приятеля как говорится сладчайшего друга. Дост. Двойник
是的, 我的一个好朋友, 给另一个也是很熟的知己朋友, 所谓最亲密的朋友道喜, 祝贺他升官, 得了陪审官的缺.
10.
…с иным человеком и долго живешь вместе и в дружественных отношениях находишься а ни разу не заговоришь с ним откровенно от души. Тург. Записки охотника
…也许你跟一些人相处很久, 交情也不错, 可是就不曾和他们有过一次推心置腹的谈话.
…有的人你和他长住在一起, 保持亲密的关系, 然而从来不同他推心置腹地讲真心话.
11.
— Простите меня что я приехал но я не мог провести дня не увидав вас — продолжал он по-французски как он всегда говорил избегая невозможно холодного между ними "вы" и опасного "ты" по-русски. Л. Толст. Анна Каренина
"请你原谅我来这里, 但是我一天看不见你都过不下去."他继续说, 照例是用法语, 为的是避免俄语的"您"和"你"这两个字眼, 前者在他们是僵冷难堪, 后者却又亲密到危险的地步.
12.
очень близкий
咫尺; 很亲密
13.
на заводе мы тесно сжились с рабочими.
在工厂我们和工人们相处得很亲密
14.
интимный друг
亲密的朋友
15.
закадычная дружба
亲密的友谊; 莫逆之交
16.
за два года мы с ним сроднились.
两年中我和他亲密起来了
17.
держать кого на известном расстоянии от себя
对敬而远之; 对...敬而远之; 避免与亲密; 避免与...亲密
18.
держать кого на почтительном расстоянии от себя
对敬而远之; 对...敬而远之; 避免与亲密; 避免与...亲密
19.
ближайщий помощник
最亲密的助手
20.
ближайщий друг
最亲密的朋友