享有盛名俄语基本解释:

1.adj.прославленный
享有盛名俄语行业释义:
1.
в ореоле славы; прославленный; греметь; прогреметь; пользоваться доброй славой
所属行业:爱字典汉俄
2.
прославленный
所属行业:爱字典汉俄
3.
в ореоле славы
所属行业:网络汉俄
4.
пользоваться доброй славой
所属行业:汉俄基本大词典

享有盛名俄语例句:

1.
Дело в том что он действительно был замечательный колесник и его продукция славилась далеко за пределами нашего района. Макар. Педагогическая поэма
原来他的确是一个手艺很高明的车轮匠, 他的产品远远地在我们的区域以外都享有盛名.
2.
пользоваться доброй славой
享有盛名
3.
покрыть славой кого-что
使享有盛名; 使...享有盛名; 给增添光荣; 给...增添光荣
4.
в ореоле славы
享有盛名
5.
в ореоле славы
享有盛名
6.
Покрыть славой кого-что
〈雅〉使…享有盛名;给…增添光荣(或荣誉)
7.
покрыть славой кого-что
使享有盛名; 使...享有盛名; 给增添光荣; 给...增添光荣
8.
пользоваться доброй славой
享有盛名
9.
Сид Кампеадор
r
熙德·卡姆彼阿多尔(Cid Campeador, 原名Родриго Диас де Бивар罗德里戈·迪亚斯·德比瓦尔Rodrigo Diaz de Bivar, 1026/43—1099, 西班牙骑士, 因在西班牙收复失地运动中功绩卓著而享有盛名)
10.
покрыть славой кого-что
使享有盛名;
使...享有盛名;
给增添光荣;
给...增添光荣
11.
Покрыть славой кого-что
〈雅〉使…享有盛名;
给…增添光荣(或荣誉)
12.
使 享有盛名
Покрыть славой кого-что
13.
покрыть славой кого-что
使享有盛名;
使...享有盛名;
给增添光荣;
给...增添光荣
14.
Покрыть славой кого-что
〈雅〉使…享有盛名;
给…增添光荣(或荣誉)
15.
Покрыть славой кого-что
〈雅〉使…享有盛名;给…增添光荣(或荣誉)
16.
Климу предшествовала репутация мальчика исключительных способностей. Горьк. Жизнь Клима Самгина
克里姆早已享有神童的盛名.
17.
До ее поездки в Европу Алина уже сделала шумную карьеру "пожирательницы сердец". Горьк. Жизнь Клима Самгина
在她到欧洲去做旅行演出以前, 阿林娜已经享有"万人迷"的盛名.
18.
Французы до сего дня прикованы к этому вопросу немцы и теперь едва решаются касаться его англичанин хотя и уступает женщине место рядом с собою но делает это молча неохотно подчиняясь напору необходимости. Горьк. Разрушение личности
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
19.
Они шли по поселку той особой развалистой ленивонебрежной походкой какой всегда идет домой независимый мастеровой человек всласть поработавший и понимающий свое законное право на отдых на суетливое внимание жены на миску жирного борща и добрую стопку водки. Горб. Донбасс
他们摇摇摆摆地潇潇洒洒地在村子里走着.这种走路的样子很特别, 那些凡是靠自己生活而又有本领的人, 在放工归家时, 就是这样走法的; 他们心满意足地做完了一天的工作, 懂得自己享有合法的休息权利, 并且可以获得妻子的细心照顾, 享受一钵子肥美的牛肉菜汤和一杯上好的烧酒.
20.
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
『直义』 谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服.
『释义』 情况对其有利的人、享有某人庇护的人, 感觉总是不错的.
『参考译文』 朝里有人好做官; 人在时中, 行船遇顺风; 一切顺利, 万事亨通.
『例句』 — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит, — заметила гостья со вздохом, — ишь вы какие счастливые: вышли замуж по желанию! “您真是一切顺利, 万事亨通, ”女客人叹息着说, “您看您多么幸福: 嫁了一个相爱的人!”
『变式』 Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.