产业升级俄语基本解释:

1.n.промышленноепродвижение
产业升级俄语行业释义:
1.
промышленное продвижение
所属行业:爱字典汉俄
2.
перевод производства на более высокий уровень
所属行业:政治经济

产业升级俄语例句:

1.
промышленное продвижение
产业升级
2.
промышленное продвижение
产业升级
3.
продвижение промышленной структуры
产业结构升级
4.
переорганизация и продвижение промышленной структуры
产业结构重组和升级
5.
реорганизация и совершенствование структуры производства
产业结构重组和升级
6.
продвижение промышленной структуры
产业结构升级
7.
переорганизация и продвижение промышленной структуры
产业结构重组和升级
8.
реорганизация и совершенствование структуры производства
产业结构重组和升级
9.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
10.
Мы отдаем себе ясный отчет в эскалации политики с позиции силы в том что незначительное число развитых стран Запада пытается монополизировать весь мир.
强权政治在升级,少数几个西方发达国家想垄断世界,这点我们看得很清楚。
11.
Надо уделять особое внимание вооружению современной техникой базовых и ведущих производственных отраслей ускорить информатизацию автоматизацию и интеллектуализацию управления экономикой и обществом.
特别要重视用现代技术武装基础产业和支柱产业,加速实现经济和社会管理的信息化、自动化和智能化。
12.
Максимально осваивать пригодные для нас передовые технологии как следует налаживать функционирование зон по освоению новых и высоких технологий.
大力开发先进适用技术,办好高新技术产业开发区。
13.
Предстоит обеспечить всемерное развитие производств применяющих высокие технологии преобразовать традиционные производственные отрасли за счет передовых технических достижений.
要大力发展高科技产业,用先进技术改造传统产业。
14.
Расширение внешних связей укрепление международного научного обмена и сотрудничества активное заимствование передовой зарубежной техники и технологий ―эффективный путь ускорения роста технического уровня и экономического развития Китая.
扩大对外开放,加强国际科技交流与合作,积极引进国外先进技术,是加快我国技术升级和经济发展的有效途径。
15.
Необходимо разместить в ведущих отраслях производства и высоких технологий ряд проектов государственной важности с целью проведения промышленных экспериментов.
在一些重点产业和高技术领域,安排一批国家重点工业试验项目。
16.
Государством будет приняты политические установки направленные на поддержку научной деятельности внедрения научно технических достижений в производство и на развитие высокотехнологических отраслей.
对科技活动、科技成果转化和高技术产业发展继续给予必要的政策支持。
17.
Нужно привлекать иностранный капитал главным образом в инфраструктуру базисные отрасли народного хозяйства индустрию с применением высоких и новых технологий и в техническую реконструкцию старых предприятий поощрять создание предприятий работающих на экспорт.
引导外资重点投向基地设施、基础产业、高新技术产业和老企业的技术改造,鼓励兴办出口型企业。
18.
Китай будет расширять сферу внешней открытости увеличивать оборот и обмен компонентами производства на основе развития международных связей в областях промышленности и торговли ускорять открытие для внешнего мира и в остальных отраслях народного хозяйства стимулировать развитие обслуживающей торговли.
拓宽对外开放的领域,扩大生产要素的流动和交换,在注重工业和贸易领域国际关系的基础上,加快其他产业的对外开放,促进服务贸易的发展。
19.
Увеличились объемы капиталовложений в Китае со стороны крупных зарубежных фирм и консорциумов продолжали возрастать объемы зарубежных инвестиций в объекты инфраструктуры базовые отрасли промышленности и сферы новых высоких технологий.
境外大公司、大财团来华投资增多,投向基础设施、基础产业和高新技术产业的外资继续增加。
20.
о Необходимо интенсивно расширять экспортные производства и выпуск экспортной продукции которые обладают конкурентоспособностью быстро дают результат и приносят большую пользу.
必须积极发展具有竞争力、见效快、效益高的出口产业和产品