交谈俄语基本解释:

1.vi.беседовать
2.разговаривать
3.n.беседа
4.разговор
交谈俄语行业释义:
1.
разговаривать; разговор; перетолковать; говорить; переговор; беседа; вести беседу с; беседовать; объясняться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. беседовать;разговаривать
2. беседа;разговор
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. беседа
2. беседовать
3. говорить
4. объясняться
5. обьясняться
6. разговаривать
所属行业:网络汉俄
4.
1. беседа
2. беседовать
3. говорить
4. объясняться
5. обьясняться
6. разговаривать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. беседовать/побеседовать (беседа) с кем
2. разговаривать/разговорить (разговор) с кем
所属行业:经济贸易
6.
беседовать; разговаривать; завязывать беседу, заговаривать; собеседование, беседа
所属行业:汉俄综合
7.
беседа
所属行业:流行新词

交谈俄语例句:

1.
В тавернах в театрах — везде пристально смотрю как и что делают как веселятся едят пьют; слежу за мимикой ловлю эти неуловимые звуки языка которым волей-неволей должен объясняться с грехом пополам благословляя судьбу что когда-то учился ему — иначе хоть не заглядывай в Англию. Гонч. Фрегат "Паллада"
不论是在酒馆, 还是在戏院, 我都留心细看, 人们做些什么, 怎样娱乐, 吃喝的方式; 观察人们的活泼表情, 捕捉千变万化的语音.感谢命运的安排, 我总算学过一些英语, 可以半通不通地同英国人交谈, 否则到了英国, 真会寸步难行.
2.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
3.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
4.
Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся.
『直义』 别说自己的缺点(不幸、短处), 它会被你的朋友利用的.
『例句』 Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: “别说自己的短处, 它会被你的‘朋友’利用的”.
5.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
6.
Не говори худо о себе твои друзья об этом позаботятся.
『直义』 别说自己的缺点(不幸、短处), 它会被你的朋友利用的.
『例句』 Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的‘朋友’利用的".
7.
то есть
(缩写为т. е.)Ⅰ[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т. е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ[语]①啊(在交谈中表示惊奇、困惑) — Я не еду. — Т. е. как это не едешь? "我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
②简直(是) Прочёл я вчера один рассказ, то есть, необыкновенно интересный. 昨天我读了一篇短篇小说, 简直是有趣极了.
8.
Я иногда разговаривал с ним в типографии: тогда он нарушал свою молчаливость ровно и пристально смотрел мне в глаза своими темными глазами и говорил как заведенный. Бун. Жизнь Арсеньева
我有时在印刷厂里同他交谈几句, 那时他就打破了自己的沉默, 深色眼睛平静地凝视着我, 像上了发条的话匣子一样滔滔不绝.
9.
Председатель колхоза Савва Андреевич Зарудный не особенно приветлив и общителен но зато он щедр неутомим и несмотря на некоторые свои недостатки очень точен в работе. Довж. Поэма о море
集体农庄主席萨瓦·安德烈维奇·査鲁德内依, 并不怎么和蔼可亲和喜欢交谈, 但他慷慨大方, 孜孜不倦, 尽管有某些缺点, 在工作中却是一丝不苟的.
10.
Поговорить сердце в сердце выложитвся как на духу друг перед дружкой ума-разума поднабраться — вот чем дороги были эти ночные никем не планируемые совещания. Абрам. Пути-перепутья
彼此坦率地交谈, 说几句贴心话, 长点儿见识—这些并非事先安排的夜间聚会之可贵就在这里.
11.
Поговорить сердце в сердце выложиться как на духу друг перед дружкой ума-разума поднабраться — вот чем дороги были эти ночные никем не планируемые совещания. Абрам. Пути-перепутья
彼此坦率地交谈, 说几句贴心话, 长点儿见识—这些并非事先安排的夜间聚会之可贵就在这里.
12.
По вечерам с молодежью беседуем до рассвета и у нас чуть не афинские вечера но единственно по тонкости и изяществу; все благородное; много музыки. Дост. Бесы
晚上我们同年轻人交谈, 一直谈到天亮, 我们举行的几乎是雅典式的晚会, 不过这仅仅是就其机智与风雅而言; 一切都很高雅: 乐声悠杨, 不绝于耳.
13.
Они разговаривали не глядя друг на друга как бы следя за песней за футболом перекидывались словно бы незначащими словечками. Гран. Картина
两个人就这样交谈着, 谁也不去看谁, 仿佛始终在注意听着歌唱和看着电视里的足球赛, 只不过交换几句不关痛痒的闲话.
14.
Они еще несколько минут переговариваясь между собой толпились в дверях и в приемной что-то спрашивали у Симочки чего-то у нее требовали возвращались в кабинет вновь выходили. Кочет. Братья Ершовы
开会的人互相继续交谈了几分钟, 三三两两聚在门口和接待室里, 向茜玛奇卡问什么事情、要什么东西, 然后回办公室去, 过了一会又出来.
15.
Но она решительно не хотела вступать с ним в беседу и как он заговаривал с нею — тихонько поднималась с места и тихонько удалялась. Тург. Вешние воды
不过她无论如何不肯同他交谈, 并且只要他一跟她说话—她就轻轻地站起来, 轻轻堆走开.
16.
Она замечала взгляд Анны как та смотрела на ее мужа замечала как Семен с увлечением и не обращаясь ни к кому более разговаривал только с ней и это выглядело неприлично и оскорбляло Ольгу ; но она ничего не говорила Анне опасаясь как могут истолковать ее слова. Анань. Годы без войны
她发现安娜的目光紧紧地盯着她的丈夫, 而谢苗也旁若无人、津津乐道地只与她一人交谈, 这显得不成体统, 使奥莉加感到受了侮辱; 但是她什么也没对安娜说, 担心人们会误解她的意思.
17.
эрратический метод
交谈法(人与计算机对话)
18.
ключ внутристанционных переговорных линий
局内交谈线路电键
19.
служебный переговор
公务交谈
20.
эрратический метод
交谈法(人与计算机对话)