互相爱护俄语基本解释:

1.vt.любитьдругдруга
互相爱护俄语行业释义:
1.
любить друг друга
所属行业:爱字典汉俄

互相爱护俄语例句:

1.
любить друг друга
相爱; 互相爱护
2.
любить друг друга
相爱; 互相爱护
3.
любить друг друга
相爱;
互相爱护
4.
любить друг друга
相爱;
互相爱护
5.
Правительство нашей страны в декабре 1953 года в ходе переговоров с Индией по проблемам двусторонних отношений связанных с китайским районом Тибета впервые выдвинуло пять принципов мирного сосуществования которые включали; уважение суверенитета и территориальной целостноси друг друга взаимное ненападение взаимное невмешательство во внутренние дела равноправие и взаимную выгоду мирное сосуществование. Эти принципы были с одобрением восприняты индийской стороной.
1953年12月,我国政府在同印度就两国在中国西藏地方的关系问题的谈判中,首次提出了和平共外五项原则,即:互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处,得到印度方面的赞同。
6.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
7.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
8.
Часто они сердясь не соглашались друг с другом обвиняли один другого в чем-то обижались и снова спорили. Горьк. Мать
①他们常常生气, 各不相让, 你说我不对, 我说你不对, 于是双方都感到生气, 可是不多一会儿, 却又彼此争论起来.
②他们常常争得脸红脖子粗, 各持己见, 互相指责, 甚至生起气来, 可是不一会儿, 又接着争论起来.
9.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
10.
С ним бы я тотчас же все порешил — я это чувствовал; мы поняли бы один другого с двух слов! Я бы схватил его за руки сжал их ; я бы нашел в моем сердце горячие слова — мечталось мне неотразимо. О я бы покорил безумие! Дост. Подросток
只要我跟他在一起, 马上就什么都能解决了, 这一点我感觉到了, 我们只要说上两句话就能互相了解啦!我要拉住他的双手, 紧紧地握着.我会在我心里找到热烈的话, 这正是我梦寐以求的.啊, 我能平息他的疯狂!
11.
―Прошли годы целых пять столетий — продолжал Дуда — арабские шейхи враждовали между собой и среди лих не было нового Абд ар-Рахмана чтобы всех объединить под своей могучей рукой под великим зеленым знаменем и снова сокрушительными волнами бушующего моря обрушиться на цветущие равнины неверных. Ян К последнему Морю
"时光流逝, 整整五百年过去了,"杜达继续讲道,"阿拉伯沙亦黑们只知互相仇视, 却产生不出一个新的阿布德·拉赫曼, 无法将全体人民团结在一个铁的手腕之下, 团结在伟大的绿色旗帜下面, 再一次以排山例海之势席卷异教徒们那鲜花盛开的平原."
12.
Но они невольно искали друг друга глазами то и дело сталкивались и тотчас же в испуге отталкивались взглядами короткими и жадными; кружась в сладостной карусели парка ребята только и думали что о своих милых противницах а девчата только об одном к шептались меж собою: "А ты заметила Дуся как он на меня посмотрел?… "Горб. Донбасс
事实上, 他们还是情不自禁地用眼睛到对方的阵营里去找寻, 他们贪婪的眼光有时碰在一处, 但连忙又腼腆地互相避开.他们美滋滋地坐在公园的旋转木马上兜着圈子, 小伙子们一心想着自己可爱的"冤家"; 姑娘们在同伴之间也只嘟哝着一件事: "你没有发现吗, 杜夏, ‘他’多么古怪地看了我一眼?…"
13.
И главное странной представлялась Сергею Ивановичу вся та атмосфера прихожей и гостиной какую он невольно восстанавливал сейчас в памяти и молодой человек и женщина которых он застал вчера на балконе — как они прикуривали от одной спички пошловато смеясь и говоря что-то друг другу и затем когда он отвернулся обнимались и целовались за его спиной — в глазах Сергея Ивановича являлись как бы венцом всего того чуждого и неприемлемого что он успел разглядеть и понять здесь. Анань. Годы без войны
而且主要的, 使谢尔盖·伊万诺维奇觉得奇怪的, 是他此刻又不由得想起了前室和客厅的整个气氛, 还有咋晚他在阳台上碰到的那个年轻人和那个女人, 他们凑在一根火柴上对火点烟, 猥琐地嬉笑着, 互相谈着什么, 后来他一转身, 他们就在背后拥抱和接吻, — 在谢尔盖·伊万诺维奇看来, 这些似乎是他在这儿所看到和领略的一切怪异和不能容忍的现象的顶峰.
14.
Все казалось нуждались друг в друге чтобы войти; ни у одного недостало бы отдельно смелости но все друг друга как бы подталкивали. Даже и Рогожин ступал осторожно во главе толпы но у него было какое-то намерение и он казался мрачно и раздраженно озабоченным. Остальные же составляли только хор или лучше сказать шайку для поддержки. Дост. Идиот
大家似乎都需要互相鼓励, 才敢进来.没有一个人单独具有足够的勇气, 大家似乎在互相推搡着, 连为首的罗戈任也很谨慎地走路.但是他心里怀着某种意图, 脸上现出阴郁、激怒和烦恼的样子.其余的人只组成为一个歌咏班, 或者不如说是啦啦队.
15.
Барабаны подгоняют самозабвенное кручение каруселей шарманщики давно оглохли звонки балаганов силятся перезвонить друг друга — площадь рычит ревет рокочет кромсая воздух и увлекая толпу в далекий мир где все подкрашено все поддельно все придумано в мир которого нет и который существует тем прочнее чем меньше похож на жизнь. Фед. Первые радости
鼓声催促着拼命旋转的木马, 手风琴手拉出来的琴声早已低得听不见了, 一个个杂耍场里的钟敲得很响, 好像在互相竞争.广场上的叫嚣声, 喧嚷声, 跟轰隆轰隆的声音, 响彻云霄, 吸引着观众进入遥远的世界—那儿一切东西都是假装的、摹拟的、杜撰的, 进入子虚乌有的世界, 进入愈不和实际相像、存在得愈久的世界.
16.
茕茕孑立, 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他“茕茕孑立, 形影相吊”, 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он “находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью“
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
17.
Рука руку моет (и обе белы бывают).
『直义』 手洗手(两手都干净).
『释义』 (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
『参考译文』 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
『例句』 — Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, — проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. “显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, ”库兹马·谢苗内奇叹了一口气说. 他非常了解大头目和二头目们之间的关系.
『变式』 Рука руку моет, а обе хотят быть белы; Рука руку моет, — обе белы живут.
18.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь (врознь).
(旧)
『直义』 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
『释义』 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
『例句』 Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长凳底下, 而两部纺车则要分开放.
『变式』 Семь топоров лежат вместе, а два веретена врозь .
19.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
20.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. “你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……”“不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心.”
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.