事关大局俄语基本解释:

1.vi.касатьсяцелойситуации
事关大局俄语行业释义:
1.
касаться целой ситуации
所属行业:爱字典汉俄

事关大局俄语例句:

1.
касаться целой ситуации
事关全局; 事关大局
2.
касаться целой ситуации
事关全局; 事关大局
3.
касаться целой ситуации
事关全局;
事关大局
4.
касаться целой ситуации
事关全局;
事关大局
5.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系 牢牢把握两国关系的大局 不断增进相互的了解和信任 使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, честно учитывать всеобщие интересы и продолжать углубление взаимопонимания и взаимного доверия в интересах укрепления
6.
Руководящие кадры на всех уровнях должны служить примером в отстаивании принципов строгом соблюдении дисциплины защите интересов партии в целом и укреплении сплоченности.
各级领导干部要带头做坚持原则、严守纪律、维护大局、加强团结的模范。
7.
Гвоздь вопроса в том чтобы старые товарищи брали на себя инициативу на деле проявляли трезвость ума и ставили интересы целого превыше всего.
问题的关键是老同志带头,真正要开明,真正要从大局着眼。
8.
При неоднозначном и изменчивом мировом климате Китай и Канада должны развивать двусторонние связи думая не только о сегодняшнем дне но и глядя в 21 век на общую международную ситуацию.
在当今复杂多变的国际形势下,我们两国不仅要着眼于当前,还要着眼于21世纪和世界大局。
9.
Если только обе стороны будут строго соблюдать принципы трех коммюнике уважать друг друга и ставить на первое место общие интересы то оставленный историей тайваньский вопрос будет решен и китайско-американские отношения непременно получат устойчивое развитие и улучшение.
只要双方都能恪守三个公报的原则,相互尊重,以大局为重,历史遗留下来的台湾问题就不难得到解决,中美关系就一定能不断获得改善和发展。
10.
Надо воспитывать у всех членов партии дух бескорыстия подчинения интересам целого упорства и самоотверженности в борьбе неподкупности и преданности общему делу.
要教育全党同志发扬大公无私、服从大局、艰苦奋斗、廉洁奉公的精神。
11.
Надо сплачиваться с людьми которые стоят на позициях нашей нации и оберегают общенациональные интересы независимо от их политических убеждений в том числе и с теми кто ругает коммунистов.
只要站在民族的立场上,维护民族的大局,不管抱什么政治观点,包括骂共产党的人,都要大团结。
12.
Мы искренне надеемся что все работники литературы и искусства а также работники просвещения теории журналистики и другие работники идеологической сферы всегда будут сознательно ставить превыше всего интересы целого неустанно бороться за повышение социалистической сознательности народа и молодежи.
我们衷心地希望,文艺界所有的同志、以及从事教育、新闻、理论工作和其他意识形态的同志,都经常地、自觉地以大局为重,为提高人民和青年的社会主义觉悟奋斗不懈。
13.
Надо воспитывать у всех членов партии дух бескорыстия подчинения интересам целого упорства и самоотверженности в борьбе неподкупности и преданности общему делу коммунистическую идеологию и коммунистическую мораль.
要教育全党同志发扬大公无私、服从大局、艰苦奋斗、廉洁奉公的精神,坚持共产主义思想和共产主义道德。
14.
От подготовки смены зависит такое важное дело как строительство армии и будущая война против агрессии. Поэтому вопрос о смене нужно во что бы то ни стало разрешить.
培养接班人,这件事关系到军队建设和未来反侵略战争的大局,非解决不可。
15.
Армия должна подчиняться и служить экономическом у строительству в целом строить свои ряды в духе трудолюбия и бережливости активно поддерживать и участвовать в экономическом строительстве страны.
军队要服从和服务于国家经济建设大局,勤俭建军,积极支持和参加国家经济建设。
16.
Наша армия обязана подчиняться общему делу активно принимать участие в экономическом строительстве страны подготовить кадры годные для военной и гражданской службы.
军队服从大局,积极参与国家经济建设,培养军地两用人才。
17.
Армии необходимо сознательно подчинить интересам общего дела всей страны интересам экономического строительства. Она должна активно поддерживать реформу расширение внешних связей осуществление модернизации и принимать в них участие вносить свой весомый вклад в дело процветания и развития государства.
军队要自觉服从国家经济建设大局,积极支持和参与改革开放和现代化建设,为国家的发展和繁荣贡献力量。
18.
Все товарищи особенно те которые назначены советниками должны ставить на первое место интересы целого и подчиняться распределению произведенному парторганизацией.
所有的同志,特别是当顾问的同志,都要以大局为重,服从组织的安排。
19.
Рабочим и служащим надо по-хозяински развивать замечательные традиции то есть хорошо разбираться в обстановке и выдвигать на первое место общие интересы. Надо сознательно поступать так чтобы сиюминутные интересы были подчинены перспективным частные интересы были подчинены общим.
广大职工群众要以主人翁精神,继续发扬识大体、顾大局的优良传统,自觉地做到眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益。
20.
Во всех ситуациях следует исходить из интересов целого устремляя свой взор на окружающий мир и на будущее при этом не следует упускать из виду текущую обстановку во всех ее аспектах.
要从大局看问题,放眼世界,放眼未来,也放眼当前,放眼一切方面。