了不起俄语基本解释:

1.adj.необыкновенный
2.незаурядный
了不起俄语行业释义:
1.
адидасовский; изумительный; На зависть; незаурядный; необыкновенный; здорово
所属行业:爱字典汉俄
2.
необыкновенный;незаурядный
所属行业:爱字典汉俄
3.
здорово
所属行业:网络汉俄
4.
выдающийся, редкостный, замечательный, особенный
那有甚麽了不起的?! что тут особенного?!
所属行业:汉俄综合

了不起俄语例句:

1.
—…И ведь добро бы чин на нем был необыкновенный какой-нибудь — продолжал Бахчеев снова обращаясь к Фоме Фомичу от которого он видимо не мог отвязаться — ну тогда хоть по чину простительно; а то ведь и чинишка-то нет; это я доподлинно знаю что нет…Дост. Село Степанчиково и его обитатели
"…倘若他身上有一个了不起的官衔那也好说呀,"巴赫切耶夫继续说, 又回到了福马•福米奇身上, 看来, 他怎么也摆脱不开这个人."哪怕有个官衔还情有可原; 可是他连个芝庥绿豆官也不是; 我千真万确地知道他什么也不是…"
2.
…я вдруг услыхал голос нашего слуги Василия молодого развязного малого великого " лентяя и шалопая" как выражался мой отец — но великого также покорителя женских душ на которых он действовал острословием пляской и игрою на торбане. Тург. Часы
…我忽然听到我们家的男仆瓦西里的声音.这是一个十分放荡的年轻人, 用我父亲的话说, 是个十足"懒鬼和游手好闲的人", —但是他也是一个了不起的女性征服者, 他用自己的巧舌、舞姿和托尔班琴征服她们.
3.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. “出了什么事?”“没有什么了不起的事, ”奥莉加带着讥笑的口气说. “只是杯水风波而已.”
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
4.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. "出了什么事?""没有什么了不起的事, "奥莉加带着讥笑的口气说. "只是杯水风波而已."
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
5.
С создания КПК в 1921 году вплоть до 1957 года то есть на протяжении 36лет товарищ Мао Цзэдун сделал необычайно много хорошего. Именно он привел нас к победе в револю ции.
从1921年建党到1957年,36年内毛泽东同志做的事情了不起,是他领导我们取得了革命胜利。
6.
Эка важность какое-то там маленькое приключение дачный роман вроде тех о которых городские господа болтают за стаканом вина. Лац. Сын рыбака
这有什么了不起, 小事一桩, 不过逢场作戏罢了, 就像城里的绅士们在茶余酒后所谈论的那种恋爱.
7.
Хоть она о многом думает не так как следует но она славная девочка очень хорошая вот ты ее покороче узнаешь. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
虽然好多事情她的想法不对头, 但是她是个了不起的姑娘, 一个非常好的姑娘, 你更深入地了解她的时候就知道了.
8.
Уж очень Nadine ваша нос кверху задирает. Не велика в перьях птица : хороша дочка Аннушка да хвалят только мать да бабушка! Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
你们那个Nadine呀, 神气活现过火了.其实也没有什么了不起: 真所谓癞痢头儿子自己人赞罢了!
9.
Счастливая мысль поручить ее оборону матросам — это наша артурская гвардия. Прекрасные вояки золотой народ развитой инициативный не чета нашим стрелкам. Степ. Порт-Артур
最好(把高山) 委托水兵去防守.他们是我们旅顺口的近卫军人, 刮刮叫的斗士, 了不起的人物, 又开通, 又富于主动精神, 决不是我们步兵所能比拟的.
10.
Соседи не то иронически не то с завистью говорили: "Вот так молодец!какую штуку удрал!" Но никто пальцем об палец не ударил чтоб помочь крестьянам ссылаясь на то что подобные операции законом не воспрещались. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
邻里们不知是讥讽他, 还是羡慕他, 说: "了不起!真有两手!"可是大家都袖手旁观, 谁也不帮助农民, 而且推托说, 法律并不禁止这种做法.
11.
—А дядюшка-то?Хорош!… — вслух проговорил Половодов и засмеялся. — Ну кто мог бы подумать что в этакой фигурке сидят такие гениальные мысли?!Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
"哈, 舅舅这家伙真不错!…"波洛沃多夫出声地说着笑起来."唉, 哪个想得到这样的皮囊里会有那些了不起的念头呢?!"
12.
Я маленький маленький человек …Я хочу работать хочу страшно работать может быть даже …я могу подвиг сделать …Только я …человек…человек же а не козявка. Макар. Педагогическая поэма
我是个渺小的人物…可是我愿意工作, 我非常愿意工作, 可能…我甚至会做出一些了不起的业绩…不过我…无论如何总是个人, 不是废物.
13.
— Под руководством профессора Белова работал. — Белов? — Александр Александрович поправил очки на переносье. — Большой силы ученый! Кочет. Журбины
"是在别洛夫教授的领导下制订出来的.""别洛夫?"亚历山大·亚历山大洛维奇正了正鼻梁上的眼镜: "那个了不起的学者呵!"
14.
— Ведь вот игра природы — сказал лейтенант: — летом эту речку курица вброд перейдет а сейчас смотри как важно ртзыгралась! Гонч. Наш корреспондент
"简直是大自然在捉弄人呢!"中尉说: "在夏天, 连小鸡都能走过这条小河, 你看它现在的样子多么了不起呀!"
15.
прах его побери
真了不起; 真见鬼; 真该死; 真不得了
16.
прах тебя возьми
真了不起; 真见鬼; 真该死; 真不得了
17.
нет ничего особенного
没有什么了不起
18.
необыкновенное событие
一件了不起的大事
19.
не велика важность
这有什么了不起; 这没什么了不起
20.
не бог весть какой
不怎么好; 不太好; 不太高明; 不是怎么了不起; 不很