乱涨价俄语基本解释:

1.n.произвольноеповышениевцене
2.vt.произвольноповышатьцену
乱涨价俄语行业释义:
1.
произвольно повышать цену; произвольное повышение в цене
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. произвольное повышение в цене
2. произвольно повышать цену
所属行业:爱字典汉俄
3.
огульно взвинчивать цены
所属行业:政治经济
4.
произвольное повышение в цене
所属行业:流行新词

乱涨价俄语例句:

1.
произвольно повышать цену
乱涨价
2.
произвольное повышение в цене
乱涨价
3.
Отмечались довольно повсеместные явления произвольного поднятия цен и произвольного взимания сборов.
乱涨价、乱收费现象比较普遍。
4.
произвольное повышение в цене
乱涨价
5.
произвольно повышать цену
乱涨价
6.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
7.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
8.
Ни шьёт, ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. “算了, ”主任说, “等一等. 过一两天, 上级会不了了之的.”
9.
За тычком не гонись.
(旧)
『直义』 被人轻拍了一下, 不要去追究.
『释义』 不要因一些小事、不公正的小小的委屈、轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
『参考译文』 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
『例句』 (Елеся:) У тебя, говорят, характер хорош, лёгок; если тебя когда счётами по затылку, ты не обидишься. (Петрович:) Что тут обидного? (Елеся:) Само собой. Русская пословица: за тычком не гонись! Так-то, Петрович, за тычком не гонись! (叶列西娅:)大家都说你脾气好, 随
『变式』 Хочешь дерись, а за тычком не гонись.
10.
Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (в колокола).
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
11.
Не гонкой волка бьют, уловкой.
『直义』 打狼不能乱追, 而应智取.
『释义』 不要用径直的、硬拼的, 而要用巧妙的、灵活的方法去取得胜利.
『例句』 — Горячиться тут нечего. Не силой дерутся, а умением! — сказал он строго. — Атаман справедливо говорит, и слушать его надо! Умей быть солдатом! Не правда ли, братцы? — И то верно! — раздались голоса. — правильно, Фёдор, не гонкой волка бьют, уловкой!
12.
Не будь в людях приметлив, будь дома приветлив.
『直义』 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
『例句』 Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя — и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив .
『变式』 Не будь в людях приметлив, будь у себя приветлив.
13.
Утопающий (и) за соломинку хватается.
『直义』 快淹死的人连一根稻草都抓.
『释义』 人在绝境中, 即使是未必能救助他的东西, 他也把它看做是一线获救的希望来加以使用.
『参考译文』 病急乱投医.
『例句』 Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir (от увеселительной прогулки), да вспомнила об Уваре Ивановиче и с горя послала за ним его комнатку, говоря: «Утопающий и за соломинку хватается». 安娜·瓦西里
『变式』 Утопающий хватается и за маленькую щепку .
14.
Утопающий и за соломинку хватается.
『直义』 快淹死的人连一根稻草都抓.
『释义』 人在绝境中, 即使是未必能救助他的东西, 他也把它看做是一线获救的希望来加以使用.
『参考译文』 病急乱投医.
『例句』 Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir (от увеселительной прогулки), да вспомнила об Уваре Ивановиче и с горя послала за ним его комнатку, говоря: «Утопающий и за соломинку хватается». 安娜·瓦西里
『变式』 Утопающий хватается и за маленькую щепку .
15.
Ни шьёт ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
16.
Не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола.
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
17.
Не гонкой волка бьют уловкой.
『直义』 打狼不能乱追, 而应智取.
『释义』 不要用径直的、硬拼的, 而要用巧妙的、灵活的方法去取得胜利.
『例句』 — Горячиться тут нечего. Не силой дерутся, а умением! — сказал он строго. — Атаман справедливо говорит, и слушать его надо! Умей быть солдатом! Не правда ли, братцы? — И то верно! — раздались голоса. — правильно, Фёдор, не гонкой волка бьют, уловкой!
18.
Не будь в людях приметлив будь дома приветлив.
『直义』 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
『例句』 Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя — и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив .
『变式』 Не будь в людях приметлив, будь у себя приветлив.
19.
За тычком не гонись.
(旧)
『直义』 被人轻拍了一下, 不要去追究.
『释义』 不要因一些小事、不公正的小小的委屈、轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
『参考译文』 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
『例句』 (Елеся:) У тебя, говорят, характер хорош, лёгок; если тебя когда счётами по затылку, ты не обидишься. (Петрович:) Что тут обидного? (Елеся:) Само собой. Русская пословица: за тычком не гонись! Так-то, Петрович, за тычком не гонись! (叶列西娅:)大家都说你脾气好, 随
『变式』 Хочешь дерись, а за тычком не гонись.
20.
一放就乱 一收就死 死了再放 放了又乱
Мы оказались в порочном круге.бесконтрольность приводит к беспорядку, усиление контроля — к сехолатичности, а еще большая бесконтрольность — к хаосу