买卖俄语基本解释:

1.vi.торговать
2.n.торговля
3.n.[商贸]безнес
4.купля-продажа
5.продажа
6.торговаясделка
7.торговля
8.торговоедело
9.vt.[商贸]торговаться
买卖俄语行业释义:
1.
торговля; торговый; торговое дело; торговая сделка; торговаться; продажа; троги; мерчайидайзинг; торговать; торг; мерчайндайзинг; купля-продажа; маркетинг; безнес
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. торговать
2. торговля
3. безнес;торговое дело;купля-продажа;продажа;торговая сделка;торговля
4. торговаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
троги
所属行业:网络汉俄
4.
купля-продажа
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. бизнес
2. купля-продажа
3. торг
4. трансакция
5. торговать [未] (торговля) чем
6. коммерция
7. покупать и продавать что
所属行业:经济贸易
6.
1. торговля, торговое дело
(1). 拉买卖 торговать в развоз
(2). 苦买卖 нерентабельная (убыточная) торговля
(3). 学买卖 учиться торговому делу
(4). 作买卖 торговать, заниматься торговлей
(5). 收买卖 закрыть торговое дело, прекратить торговлю
(6). 交买卖 поддерживать торговые связи
2. торговое дело
所属行业:汉俄综合

买卖俄语例句:

1.
Деловой шум и торговое движение сменились истерической суетой продавцов валюты…приставаниями зловещих бродяг завываниями оркестриков из симпатичмых уголков бестолковой толкотней праздной толпы которая жила куплей и продажей фальшивых денег и несуществующих товаров. А. Толст. Хождение по мукам
事务上的喧嚷和商业上的往来, 给货币贩子那歇斯底里的瞎忙所代替了…混合着凶恶的流氓们的强讨,"安乐窝"里乐队的哀鸣, 以及靠买卖伪币和空头货物过日子的、游手好闲的人群那毫无意义的拥挤.
2.
Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.
『直义』 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
『用法』 论及女人能干、女人能很快完成一切任务时说.
『例句』 Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, то жена горшком наносит. 谢苗·蓬奇科夫与其说是在做买卖, 还不如说是在饮酒纵欲, 而且给儿子留下了一笔这对
『变式』 Что муж возом не навозит, то жена горшком наносит; Муж возом не навозит, что жена рукавом растрясёт.
3.
Муж возом не навозит что жена горшком наносит.
『直义』 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
『用法』 论及女人能干、女人能很快完成一切任务时说.
『例句』 Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, то жена горшком наносит. 谢苗·蓬奇科夫与其说是在做买卖, 还不如说是在饮酒纵欲, 而且给儿子留下了一笔这对
『变式』 Что муж возом не навозит, то жена горшком наносит; Муж возом не навозит, что жена рукавом растрясёт.
4.
барышни чать
-аю, -аешь[未]r
(чем 或无补语)<旧>倒卖(黑票等)
~ театральными билетами 倒卖戏票
‖贩卖(牲口等)
~ лошадьми 贩卖马匹
Ну, и по лошадиной части (я) барышничал, по ярмаркам рыскал, когда деньги водились. (Чехов) 我有钱的时候, 也搞贩卖马匹的行当, 常常进出各个集市.
(Дед) занимался перепродажей земельных участков, барышничал рогатым поголовьем. (Авдеев) 祖父做过土地买卖, 贩卖过牛羊.
5.
В хищении государственного имущества казнокрадстве и взяточничестве речь идет о наличных деньгах тут факты налицо и трудно впасть в ошибку поэтому надо быстро пресечь этот вихрь карая строго и безотлагательно.
盗窃国家财产,贪污受贿,这是现钱买卖,清清楚楚,不容易搞错。所以,现在刹这个风,一定要从快从严从重。
6.
Никаким организациям или отдельным лицам не разрешается присваивать землю покупать и продавать ее сдавать в аренду либо незаконно передавать в другой фор.
任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。
7.
Черный рынок спекуляция и разбазаривание армейских запасов расцвели настолько что генерал Эйзенхауэр вынужден был назначить специальную комиссиюдля расследования спекулятивной деятельности американских военнослужащих. Мар. На берегах Дуная
由于黑市生意、投机买卖、盗卖军用物资, 弄得乌烟瘴气, 艾森豪威尔也不得不派出一个专门调查团, 来调查美国军人的投机活动.
8.
Так как дело было проиграно он предложил Пастухову возвратить комиссию но во-первых к тому времени Пастухов ушел с дороги а вовторых получение комиссии было недоказуемо о чем он преспокойно и сказал Мешкову с глазу на глаз. Фед. Первые радости
为买卖受到损失, 他就跟巴斯土霍夫商量, 收回那笔回佣, 不过一来那时巴斯土霍夫已经不在铁路局工作, 二来拿回佣这件事情没有见证, 关于这一点, 他私下悠然自得地告诉了梅希柯夫.
9.
Отпустить покупателя не продав ему ничего считалось чем-то зазорным противным настоящему купеческому искусству торговаться и сбывать всякий залежалый товар. Сев. Тегеран
没有卖掉一点东西就把顾客放走, 可说是件不体面的事情, 和连滞销货都卖得掉的真正做买卖的商人艺术是格格不入的.
10.
Искоса он наблюдал за посетителями. Те обступили стол. Застучали стулья. " Нет — решил метрдотель — не приезжие. И вроде не купцы. Из образованных". Лук. Судьба открытия
他留心地斜瞅着客人们.只见他们围住了桌子, 挪开椅子时弄得直响."不是的,"侍者头儿心里有数了,"不是外路来的.也不像是做买卖的.是教育界里的人."
11.
И вот тут имелось все это налицо плюс прочное положение и самостоятельный заработок что было как бы приданным и несомненно оживляло сделку придавая ей определенный живой интерес. Зощ. Избранное
而现在呢? (这位女士)恰好具有(他所向往的)一切条件, 外加地位可靠, 自己又能挣钱, 这好比多了一笔嫁妆, 真是锦上添花, 使这桩买卖无疑更加诱人.
12.
— Спекулировать кроме тебя никто в Богодаровку не подался — говорил он. — Кулачок в тебе заговорил обрадовался: "Таи подороже продам тут подешевле куплю. Наживусь на людском горе". Попов. Семья Рубанюк
"除了你, 没有一个人到波格达洛夫卡去作过投机买卖."他说."你的富农思想又蠢动起来, 那时候你心里非常高兴: 我在那里可以卖得贵些, 在这里买得便宜一些.靠人们的灾难发一笔财."
13.
система купли-продажи
买卖制度
14.
система купли-продажи
买卖制度
15.
небиржевые товары
非交易所(买卖的)商品
16.
небиржевые товары
非交易所(买卖的)商品
17.
операция купли-продажи
买卖业务
18.
торгово-комиссионные операцияи
代客买卖业务, 贸易信托业务
19.
операция купли-продажи
买卖业务
20.
торгово-комиссионные операцияи
代客买卖业务, 贸易信托业务